Word analysis
- Mark 8:24
- CA jah ussaiƕands qaþ: gasaiƕa mans, þatei swe bagmans gasaiƕa gaggandans.
- — καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
- — Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.
- — And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
- — En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen.
- — Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
↑ CA.1 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.2 ussaiƕands
- Lemma us-saiƕan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: 1. aufblicken 2. ansehn 3. [rein ingressiv-perfektiv] das Gesicht wieder erhalten
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.3 qaþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.4 gasaiƕa
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.5 mans
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.6 þatei
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.7 swe
- Lemma swe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.8 bagmans
- Lemma bagms : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Baum
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.9 gasaiƕa
Status: not verified but unambiguous.