Word analysis

Mark 8:23
CA jah fairgreipands handu þis blindins ustauh ina utana weihsis jah speiwands in augona is, atlagjands ana handuns seinos frah ina ga~u~ƕa~seƕi?
— καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις;
— Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
— And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
— En de hand des blinden genomen hebbende, leidde Hij hem uit buiten het vlek, en spoog in zijn ogen, en legde de handen op hem, en vraagde hem, of hij iets zag.
— Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fairgreipands

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: handu

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þis

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Genitive Singular
    • Neuter Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: blindins

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ustauh

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

  • Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen — 2. entrichten — 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden — 4. ein Ende nehmen: ustauh: lat. explicit
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: utana

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: weihsis

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: speiwands

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: augona

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: atlagjands

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: handuns

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinos

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: frah

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

  • Lemma fraihnan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 36: unreg.abl.V.5 fragen Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. bi m. Akk.
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ga~u~ƕa~seƕi

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Compound token: enclisis. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.

1.1ga + 2u + 3ƕa + 1.2seƕi

  • [1] Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 114: erblicken (perfektiv)
    • Active Optative Preterite 3rd Person Singular
  • [2] Lemma -u: Particle, clitic (Indecl.)
    WS 1910, p. 152: enklit. Fragepartikel sich an das 1. Wort des Satzes anschließend. Meist ist dieses ein Verbum; geht bi-, ga- dem Verbum voraus, so wird -u zwischen Präfix u. Verb eingeschaltet; ähnl. Einschaltung zwischen Präpos. u. Nomen.
  • [3] Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.