Word analysis
- Mark 8:27
- CA jah usiddja Iesus jah siponjos is in wehsa Kaisarias þizos Filippaus: jah ana wiga frah siponjans seinans qiþands du im: ƕana mik qiþand mans wisan?
- — καὶ ἐξῆλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας καισαρείας τῆς φιλίππου: καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
- — Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ?
- — And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
- — En Jezus ging uit en Zijn discipelen naar de vlekken van Cesarea Filippi. En op den weg vraagde Hij Zijn discipelen, zeggende tot hen: Wie zeggen de mensen, dat Ik ben?
- — Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usiddja
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: siponjos
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wehsa
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: Kaisarias
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma Kaisaria: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 73
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þizos
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Filippaus
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma Filippus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 35
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma ana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: wiga
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frah
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma fraihnan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 36: unreg.abl.V.5 fragen Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. bi m. Akk.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: siponjans
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinans
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕana
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþand
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mans
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wisan
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.