Word analysis
- Mark 8:28
- CA iþ eis andhofun: Iohannen þana daupjand, jah anþarai Helian: sumaih þan ainana praufete.
- — οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
- — Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
- — And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
- — En zij antwoordden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Een van de profeten.
- — Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ eis
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ andhofun
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma and-hafjan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iohannen
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma Iohannes : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þana
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ daupjand
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma daupjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: taufen - Lemma daupjands : Noun, common, masculine (inflection: Mnd)
(more)
WS 1910: Täufer
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ anþarai
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Helian
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma Helias : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ sumaih
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]sumai + [2]~h
- [1] Lemma sums : Pronoun, indefinite (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige - [2] Lemma -uh : Particle, enclitic (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, nun, also
Status: verified.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma þan : Adverb, temporal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: τότε dann, darauf - Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh] - Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ praufete
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma praufetes : Noun, common (inflection: Mu-i)
(more)
WS 1910: Prophet
Status: not verified but unambiguous.