Word analysis
- Mark 8:28
- CA iþ eis andhofun: Iohannen þana daupjand, jah anþarai Helian: sumaih þan ainana praufete.
- — οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
- — Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
- — And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
- — En zij antwoordden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Een van de profeten.
- — Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: eis
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhofun
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma and-hafjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 52: erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iohannen
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma Iohannes: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: daupjand
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma daupjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 25: taufen - Lemma daupjands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 25: Täufer
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anþarai
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Helian
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma Helias: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 57
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sumaih
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]sumai + [2]~h
- [1] Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige - [2] Lemma -uh: Particle, enclitic (Indeclinable)
WS 1910, p. 155: und, nun, also
Status: verified.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: τότε dann, darauf - Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh] - Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ainana
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma ains: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 4: 1. 'unus' 2. 'quidam' 3. 'solus'
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: praufete
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma praufetes: Noun, common (Mu-i)
WS 1910, p. 105: Prophet
Status: not verified but unambiguous.