Word analysis
- Mark 8:26
- CA jah insandida ina du garda is qiþands: || ni in þata weihs gaggais, ni mannhun qiþais in þamma wehsa.
- — καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
- — Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.
- — And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
- — En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand in het vlek.
- — Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: insandida
Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)
- Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: entsenden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: garda
Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)
- Lemma garda: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 47: (Hürde) Viehhof - Lemma gards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 47: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: weihs
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma weihs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 172: heilig - Lemma weihs: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 172: Dorf, Weiler
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaggais
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mannhun
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma mannahun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 91: mit Flexion des ersten Gliedes; nur mit Negation: niemand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþais
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wehsa
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.