Word analysis

Mark 8:26
CA jah insandida ina du garda is qiþands: || ni in þata weihs gaggais, ni mannhun qiþais in þamma wehsa.
— καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
— Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.
— And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
— En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand in het vlek.
— Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: insandida

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

  • Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 117: entsenden
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: garda

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: weihs

Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gaggais

Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mannhun

Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþais

Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wehsa

Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.