Word analysis
- Mark 8:30
- CA jah faurbauþ im ei mannhun ni qeþeina bi ina.
- — καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
- — Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
- — And he charged them that they should tell no man of him.
- — En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij het niemand zouden zeggen van Hem.
- — Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faurbauþ
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma faur-biudan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 21: verbieten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mannhun
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma mannahun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 91: mit Flexion des ersten Gliedes; nur mit Negation: niemand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qeþeina
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 324 (fol. 51v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.