Word analysis
- Mark 9:22
- CA jah ufta ina jah in fon atwarp jah in wato, ei usqistidedi imma; akei jabai mageis, hilp unsara, gableiþjands unsis.
- — καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν: ἀλλ' εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ' ἡμᾶς.
- — et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet : sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.
- — And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
- — En menigmaal heeft hij hem ook in het vuur en in het water geworpen, om hem te verderven; maar zo Gij iets kunt, wees met innerlijke ontferming over ons bewogen, en help ons.
- — Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ufta
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma ufta: Adverb, temporal (Indeclinable)
WS 1910, p. 155: oft
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fon
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma fon: Noun, common, neuter (Noun)
WS 1910, p. 36: Feuer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: atwarp
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma at-wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: hinwerfen 1. [m. Dat. der Sache] 2. [m. Akk. der Person]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wato
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma wato: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 170: Wasser
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usqistidedi
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma us-qistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 107: verderben, umbringen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: akei
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma akei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 6: [an der Spitze u. nach positivem Satz:] aber [häufig]; [Zur Einleitung von Fragen]; [Vor Imperativen]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jabai
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mageis
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hilp
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma hilpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 57: [m. Gen.] einem helfen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsara
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich - Lemma unsar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 159: unser
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gableiþjands
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma ga-bleiþjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 21: sich erbarmen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsis
Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.