Word analysis

Mark 9:22
CA jah ufta ina jah in fon atwarp jah in wato, ei usqistidedi imma; akei jabai mageis, hilp unsara, gableiþjands unsis.
— καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν: ἀλλ' εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ' ἡμᾶς.
— et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet : sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.
— And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
— En menigmaal heeft hij hem ook in het vuur en in het water geworpen, om hem te verderven; maar zo Gij iets kunt, wees met innerlijke ontferming over ons bewogen, en help ons.
— Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ufta

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fon

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: atwarp

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

  • Lemma at-wairpan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 166: hinwerfen 1. [m. Dat. der Sache] 2. [m. Akk. der Person]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wato

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: usqistidedi

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: akei

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: not verified but unambiguous.

Token: mageis

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

  • Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
    • Active Optative Present 2nd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: hilp

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unsara

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gableiþjands

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unsis

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.