Word analysis

Mark 9:34
CA  eis slawaidedun; du sis misso andrunnun, ƕarjis maists wesi.
— οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
— At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis eorum major esset.
— But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
— Doch zij zwegen; want zij waren onder elkander in woorden geweest op den weg, wie de meeste zou zijn.
— Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.

Token:

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: eis

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: slawaidedun

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: misso

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andrunnun

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕarjis

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

  • Lemma ƕarjis: Pronoun, interrogative (Adj.ja)
    WS 1910, p. 62: wer – [Adjektivisch vielleicht in "ƕarjos anabusnins" Th 4,2 B (unsichere Lesung, vgl. 282.1)]
    • Strong Masculine Nominative Singular
    • Strong Neuter Genitive Singular
    • Strong Masculine Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: maists

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: wesi

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified, lexically ambiguous.