Word analysis
- Mark 9:34
- CA iþ eis slawaidedun; du sis misso andrunnun, ƕarjis maists wesi.
- — οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
- — At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis eorum major esset.
- — But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
- — Doch zij zwegen; want zij waren onder elkander in woorden geweest op den weg, wie de meeste zou zijn.
- — Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: eis
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: slawaidedun
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma slawan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 125: schweigen; "~ds": still, eingezogen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: misso
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma misso: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 95: einander: 1. [alleinstehend:] 2. [zwischen Possessiv u. Nomen:] 3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andrunnun
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma and-rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: streiten: "du sis misso andrunnun": sie hatten miteinander disputiert [Mc 9,34]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕarjis
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma ƕarjis: Pronoun, interrogative (Adj.ja)
WS 1910, p. 62: wer – [Adjektivisch vielleicht in "ƕarjos anabusnins" Th 4,2 B (unsichere Lesung, vgl. 282.1)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: maists
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma maists: Adverb, Superlative (Superlative)
WS 1910, p. 89: der größte; "sa maista gudja": der Hohepriester – [Superl.-Adv.] "maist": höchstens - Lemma mikils: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 94: groß
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: wesi
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically ambiguous.