Word analysis
- Mark 9:34
- CA iþ eis slawaidedun; du sis misso andrunnun, ƕarjis maists wesi.
- — οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
- — At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis eorum major esset.
- — But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
- — Doch zij zwegen; want zij waren onder elkander in woorden geweest op den weg, wie de meeste zou zijn.
- — Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: eis
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: slawaidedun
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma slawan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 125: schweigen; ~ds: still, eingezogen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: misso
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma misso: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 95: einander: 1. alleinstehend: — 2. zwischen Possessiv u. Nomen: — 3. bei einem obliquen Kasus des Personale (??)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andrunnun
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma and-rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: streiten: du sis misso andrunnun: sie hatten miteinander disputiert Mc 9,34
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕarjis
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma ƕarjis: Pronoun, interrogative (Adj.ja)
WS 1910, p. 62: substant.Interr.-Pron. wer — Adjektivisch vielleicht in ƕarjos anabusnins Th 4,2 B (unsichere Lesung, vgl. 2821)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: maists
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma maists: Adverb, superlative (Superl.)
WS 1910, p. 89: Superl. zu mikils der größte; sa maista gudja: der Hohepriester - Lemma mikils: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 94: groß
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: wesi
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically ambiguous.