Word analysis
- Mark 10:36
- CA iþ Iesus qaþ im: ƕa wileits taujan mik igqis?
- — ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετέ [με ] ποιήσω ὑμῖν;
- — At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?
- — And he said unto them, What would ye that I should do for you?
- — En Hij zeide tot hen: Wat wilt gij, dat Ik u doe?
- — Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iesus
Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ƕa
Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mik
Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ igqis
Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.