Word analysis

Mark 10:36
CA  Iesus qaþ im: ƕa wileits taujan mik igqis?
— ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετέ [με ] ποιήσω ὑμῖν;
— At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?
— And he said unto them, What would ye that I should do for you?
— En Hij zeide tot hen: Wat wilt gij, dat Ik u doe?
— Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?

Token:

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wileits

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: taujan

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: igqis

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.