Word analysis
- Mark 10:40
- CA iþ þata du sitan af taih||swon meinai aiþþau af hleidumein nist mein du giban, alja þaimei manwiþ was.
- — τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται.
- — sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
- — But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
- — Maar het zitten tot Mijn rechter hand en tot Mijn linker hand staat bij Mij niet te geven; maar het zal gegeven worden dien het bereid is.
- — mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: sitan
Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)
- Lemma sitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 121: sitzen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)
- Lemma af: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 1: m. Dat. von, von __ weg, von __ her; zeitlich seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: taihswon
Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)
- Lemma taihswa: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 136: sw.Adj.a rechts; F taihswo: die Rechte
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meinai
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aiþþau
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma aiþþau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 5: 1. oder; jabai __ aiþþau u. andizuh __ aiþþau: entweder __ oder — 2. wo nicht, sonst — 3. Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma af: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 1: m. Dat. von, von __ weg, von __ her; zeitlich seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hleidumein
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma hleiduma: Adjective, comparative (Comp.)
WS 1910, p. 58: link
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nist
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma nist: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 102: d.i. ni 'st aus *ni ist: M 10,24.37.38 J 7,16.18 8,13 (*ni ist erscheint niemals). Dagegen heißt es stets ni im u. ni is
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mein
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: giban
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: geben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: alja
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma alja: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 7: 1. Konj. außer - Lemma aljan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 7: mästen - Lemma *aljis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 7: ein andrer - Lemma alja: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 7: 2. Präp. m. Dat. dsgl.
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þaimei
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: manwiþ
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma manwjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 91: etw. bereitmachen, zurechtmachen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.