Word analysis
- Mark 11:1
- CA Jah biþe neƕa wesun Iairusalem, in Beþsfagein jah Biþaniin at fairgunja alewjin, insandida twans siponje seinaize
- — καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
- — Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis,
- — And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
- — En toen zij Jeruzalem genaakten, te Beth-fage en Bethanie, aan den Olijfberg, zond Hij twee van Zijn discipelen uit,
- — Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma biþe: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 21: 2. relative Konj. während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: neƕa
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma neƕa: Adverb, locative (Indecl.)
WS 1910, p. 99: nahe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wesun
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iairusalem
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma Iairusalem: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64: Ierusalem Lat.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Beþsfagein
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma Beþsfagei: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 19: Βηθσφαγή
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Biþaniin
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fairgunja
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma fairguni: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 31: Berg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: alewjin
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma alewja: Adjective (Adj.)
WS 1910, p. 7: Öl-
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: insandida
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: entsenden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: twans
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma twai: Numeral, cardinal (Num.1)
WS 1910, p. 142
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: siponje
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinaize
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.