Word analysis

Mark 11:2
CA jah qaþ du im: gaggats in haim þo wiþrawairþon iggqis, jah sunsaiw inngaggandans in þo [baurg] bigitats fulan gabundanana, ana þammei nauh ainshun manne ni sat; andbindandans ina attiuhats.
— καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ' ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν: λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.
— et ait illis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit : solvite illum, et adducite.
— And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
— En zeide tot hen: Gaat heen in het vlek, dat tegen u over is; en terstond als gij in hetzelve komt, zult gij vinden een veulen gebonden, op hetwelk geen mens gezeten heeft, ontbindt het, en brengt het.
— en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gaggats

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: haim

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Plural
    • Neuter Nominative Plural
    • Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wiþrawairþon

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: iggqis

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunsaiw

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: inngaggandans

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Accusative Plural
    • Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: baurg

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bigitats

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fulan

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gabundanana

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þammei

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nauh

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ainshun

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: manne

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sat

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: andbindandans

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

  • Lemma and-bindan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 20: lösen; auflösen, erklären; entbinden von [af m. Dat.]
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: attiuhats

Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.