Word analysis

Mark 11:6
CA  eis qeþun du im swaswe anabauþ im Iesus, jah lailotun ins.
— οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ ἰησοῦς: καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
— Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.
— And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
— Doch zij zeiden tot hen, gelijk Jezus bevolen had; en zij lieten hen gaan.
— Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.

Token:

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: eis

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swaswe

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: anabauþ

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: lailotun

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ins

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.