Word analysis
- Mark 11:5
- CA jah sumai þize jainar standandane qeþun du im: ƕa taujats and||bindandans þana fulan?
- — καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
- — Et quidam de illic stantibus dicebant illis : Quid facitis solventes pullum ?
- — And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
- — En sommigen van degenen, die aldaar stonden, zeiden tot hen: Wat doet gij, dat gij het veulen ontbindt?
- — Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sumai
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, Plur. einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jainar
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma jainar: Adverb, locative (Indecl.)
WS 1910, p. 72: Ruhe-Adv. an jenem Ort, dort
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: standandane
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 128: unreg.abl.V.6 stehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: taujats
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: andbindandans
Codex Argenteus, facs. 344 (fol. 41v)
- Lemma and-bindan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 20: lösen; auflösen, erklären; entbinden von af m. Dat.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fulan
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma fula: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 39: Füllen
Status: not verified but unambiguous.