Word analysis
- Mark 11:7
- CA jah brahtedun þana fulan at Iesua jah galagidedun ana <ina> wastjos seinos, jah gasat ana ina.
- — καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ' αὐτόν.
- — Et duxerunt pullum ad Jesum : et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.
- — And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
- — En zij brachten het veulen tot Jezus, en wierpen hun klederen daarop; en Hij zat op hetzelve.
- — Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: brahtedun
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma briggan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 22: bringen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fulan
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma fula: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 39: Füllen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesua
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galagidedun
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma ga-lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 78: [perfektiv] hinlegen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wastjos
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma *wasti: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 170: Kleid
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinos
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gasat
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma ga-sitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 121: sich niedersetzen, Platz nehmen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.