Word analysis

Mark 11:7
CA jah brahtedun þana fulan at Iesua jah galagidedun ana <ina> wastjos seinos, jah gasat ana ina.
— καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ' αὐτόν.
— Et duxerunt pullum ad Jesum : et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.
— And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
— En zij brachten het veulen tot Jezus, en wierpen hun klederen daarop; en Hij zat op hetzelve.
— Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: brahtedun

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: fulan

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesua

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galagidedun

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wastjos

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: seinos

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gasat

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

  • Lemma ga-sitan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 121: sich niedersetzen, Platz nehmen (perfektiv)
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.