Word analysis
- Mark 12:10
- CA nih þata gamelido ussuggwuþ: stains þammei uswaurpun þai timrjans, sah warþ du haubida waihstins?
- — οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας:
- — Nec scripturam hanc legistis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli :
- — And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
- — Hebt gij ook deze Schrift niet gelezen: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is geworden tot een hoofd des hoeks;
- — N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gamelido
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma ga-meljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 93: schreiben (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ussuggwuþ
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma us-siggwan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 119: vorlesen, rezitieren (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: stains
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma stains: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 128: Stein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þammei
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: uswaurpun
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma us-wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: hinauswerfen, wegwerfen, austreiben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: timrjans
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma timrja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 140: Zimmermann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sah
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Demonstr. betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort: der u. kein andrer, eben der — — In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: haubida
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma haubiþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 55: Haupt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waihstins
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma waihsta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 164: Winkel, Ecke
Status: not verified but unambiguous.