Word analysis
- Mark 12:9
- CA ƕa nuh taujai frauja þis weinagardis? qimiþ jah usqisteiþ þans waurstwjans jah gibiþ þana weinagard anþaraim.
- — τί [οὖν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
- — Quid ergo faciet dominus vineæ ? Veniet, et perdet colonos, et dabit vineam aliis.
- — What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
- — Wat zal dan de heer des wijngaards doen? Hij zal komen, en de landlieden verderven, en den wijngaard aan anderen geven.
- — Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nuh
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma nuh: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 104: denn [in der Frage, an zweiter Stelle wie "nu" (338(1))]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: taujai
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: weinagardis
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma weinagards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 172: Weingarten, Weinberg
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qimiþ
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usqisteiþ
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma us-qistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 107: verderben, umbringen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þans
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurstwjans
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma waurstwja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 171: Arbeiter: Bauer, Winzer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gibiþ
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: geben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: weinagard
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma weinagards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 172: Weingarten, Weinberg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anþaraim
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.