Word analysis
- Mark 12:13
- CA jah insandidedun du imma sumai þize Fareisaie jah Herodiane, ei ina ganuteina waurda.
- — καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν φαρισαίων καὶ τῶν ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
- — Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo.
- — And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
- — En zij zonden tot Hem enigen der Farizeen en der Herodianen, opdat zij Hem in Zijn rede vangen zouden.
- — Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ insandidedun
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma in-sandjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: entsenden
Status: not verified but unambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sumai
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma sums : Pronoun, indefinite (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þize
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Fareisaie
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma Fareisaius : Noun, proper (inflection: Mu-i) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Herodiane
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma *Herodianus : Noun, proper (inflection: Mu-i) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ ganuteina
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma ga-niutan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] ergreifen, erwischen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ waurda
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma waurd : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.