Word analysis

Mark 12:14
CA  eis qimandans qeþun du imma: laisari, witum þatei sunjeins is jah ni kara þuk manshun; ni auk saiƕis in andwairþja manne, ak bi sunjai wig gudis laiseis: skuldu ist kaisaragild giban kaisara, þau niu gibaima?
— καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ' ἐπ' ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις: ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;
— Qui venientes dicunt ei : Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam : nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus ?
— And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
— Dezen nu kwamen en zeiden tot Hem: Meester, wij weten, dat Gij waarachtig zijt, en naar niemand vraagt; want Gij ziet den persoon der mensen niet aan, maar Gij leert den weg Gods in der waarheid; is het geoorloofd, den keizer schatting te geven, of niet? Zullen wij geven, of niet geven?
— Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer?

Token:

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: eis

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qimandans

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

  • Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: laisari

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: witum

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: sunjeins

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: kara

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: manshun

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: auk

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saiƕis

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andwairþja

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: manne

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunjai

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: wig

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: laiseis

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: skuldu

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Compound token: enclisis.

[1]skuld + [2]u

Status: verified.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: kaisaragild

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: giban

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: kaisara

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þau

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: niu

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gibaima

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: verified and/or disambiguated.