Word analysis
- Mark 12:18
- CA jah atiddjedun Saddukaieis du imma þaiei qiþand usstass ni wisan, jah frehun ina qiþandans:
- — καὶ ἔρχονται σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
- — Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse : et interrogabant eum, dicentes :
- — Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
- — En de Sadduceen kwamen tot Hem, welke zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem, zeggende:
- — Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atiddjedun
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma at-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: [defekt.red.V.3] hinzugehen, kommen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Saddukaieis
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma Saddukaieis <inflected> : Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 113: Nom. Plur. σαδδουκαῖοι
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þaiei
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþand
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usstass
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma usstass: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 162: Auferstehung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wisan
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frehun
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma fraihnan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 36: unreg.abl.V.5 fragen Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. bi m. Akk.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþandans
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.