Word analysis

Mark 12:19
CA laisari, Moses gamelida unsis þatei jabai ƕis broþar gadauþnai jah bileiþai qenai jah barne ni bileiþai, ei nimai broþar is þo qen is jah ussatjai barna broþr seinamma.
— διδάσκαλε, μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
— Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo.
— Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
— Meester! Mozes heeft ons geschreven: Indien iemands broeder sterft, en een vrouw achterlaat, en geen kinderen nalaat, dat zijn broeder deszelfs vrouw nemen zal en zijn broeder zaad verwekken.
— Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

Token: laisari

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Moses

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gamelida

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

  • Lemma ga-meljan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 93: schreiben (perfektiv)
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unsis

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕis

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Masculine Genitive Singular
    • Neuter Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: broþar

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gadauþnai

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bileiþai

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qenai

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: barne

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bileiþai

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: nimai

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

  • Lemma niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
    • Active Optative Present 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: broþar

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Nominative Plural
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qen

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ussatjai

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

  • Lemma us-satjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 117: 1. ~idedun: setzten darauf L 19,35 — 2. ~ida: pflanzte L 20,9 — 3. ~jai barna: er lasse Nachkommenschaft erstehn, erzeuge sie Mc 12,19 — 4. ~ida sind: hat Bestand C 1,17 — 5. ~jai: er sende aus in m. Akk. L 10,2 — 6. zusammensetzen Sk 2,22
    • Active Optative Present 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: barna

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: broþr

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinamma

Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.