Word analysis
- Mark 12:22
- CA jah nemun þo samaleiko þai sibun jah ni biliþun fraiwa. spedumista allaize gaswalt || jah so qens.
- — καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
- — Et acceperunt eam similiter septem : et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
- — And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
- — En al de zeven namen dezelve, en lieten geen zaad na; de laatste van allen is ook de vrouw gestorven.
- — et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nemun
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: samaleiko
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma samaleiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 116: gleich - Lemma samaleiko: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 116: auf gleiche Weise, gleich-, ebenfalls
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sibun
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma sibun: Numeral, cardinal (Indecl.)
WS 1910, p. 119: sieben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biliþun
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma bi-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: verlassen, zurücklassen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraiwa
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma fraiw: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 36: Same — in übertragener Bedeutung: Nachkommenschaft
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: spedumista
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allaize
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaswalt
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma ga-swiltan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 135: sterben (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qens
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma qens: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 106: Eheweib
Status: not verified but unambiguous.