Word analysis
- Mark 12:22
- CA jah nemun þo samaleiko þai sibun jah ni biliþun fraiwa. spedumista allaize gaswalt || jah so qens.
- — καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
- — Et acceperunt eam similiter septem : et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
- — And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
- — En al de zeven namen dezelve, en lieten geen zaad na; de laatste van allen is ook de vrouw gestorven.
- — et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ nemun
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma niman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ samaleiko
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma samaleiks : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: gleich – [Adv.] "samaleiko": auf gleiche Weise, gleichfalls, ebenfalls - Lemma samaleiko : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: auf gleiche Weise, gleich-, ebenfalls
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ þai
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ sibun
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma sibun : Numeral, cardinal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: sieben
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ fraiwa
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma fraiw : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Same – [in übertragener Bedeutung:] Nachkommenschaft
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ spedumista
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma spedumists : Adjective, Superlative (inflection: Superlative) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ allaize
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gaswalt
Codex Argenteus, facs. 353 (fol. 45r)
- Lemma ga-swiltan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: sterben [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ so
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ qens
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma qens : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Eheweib
Status: not verified but unambiguous.