Word analysis
- Mark 12:25
- CA allis þan usstandand us dauþaim, ni liugand ni liuganda, ak sind swe aggiljus þai in himinam.
- — ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.
- — For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
- — Want als zij uit de doden zullen opgestaan zijn, zo trouwen zij niet, noch worden ten huwelijk gegeven; maar zij zijn gelijk engelen, die in de hemelen zijn.
- — Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
↑ Token: allis
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma allis: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 7: γάρ denn [339] [häufig]; μέν [L 3,16]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usstandand
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma us-standan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 129: sich erheben, aufbrechen, auferstehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: dauþaim
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma dauþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 25: tot
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: liugand
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma liugan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 85: heiraten - Lemma liugan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 85: lügen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: liuganda
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma liugan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 85: heiraten - Lemma liugan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 85: lügen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ak
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma ak: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 6: [stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz:] sondern; [Ohne vorausgehende Neg.:] aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sind
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma swe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 134: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aggiljus
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma aggilus: Noun, common, masculine (Mu-i)
WS 1910, p. 2: Engel, Bote
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: himinam
Codex Argenteus, facs. 354 (fol. 45v)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: not verified but unambiguous.