Word analysis
- Mark 14:66
- CA jah wisandin Paitrau in rohsnai dalaþa [jah] atiddja aina þiujo þis auhumistins || gudjins,
- — καὶ ὄντος τοῦ πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
- — Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :
- — And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
- — En als Petrus beneden in de zaal was, kwam een van de dienstmaagden des hogepriesters;
- — Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ wisandin
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Paitrau
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma Paitrus : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ rohsnai
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma rohsns : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Hof
Status: not verified but unambiguous.
↑ dalaþa
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma dalaþa : Adverb, locative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: unten
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ atiddja
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þiujo
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma þiwi : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: Magd
Status: not verified but unambiguous.
↑ þis
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ auhumistins
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma auhumists : Adjective, Superlative (inflection: Superlative)
(more)
WS 1910: höchster
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gudjins
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma gudja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Priester
Status: not verified but unambiguous.