Word analysis
- Mark 16:2
- CA jah filu air þis dagis afarsabbate atiddjedun du þamma hlaiwa at urrinnandin sunnin.
- — καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
- — Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.
- — And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
- — En zeer vroeg op den eersten dag der week, kwamen zij tot het graf, als de zon opging;
- — Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: filu
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma filu: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 35
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: air
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma air: Adverb, temporal (Indeclinable)
WS 1910, p. 4: früh – [Komp.] "airis" [Adv.] πάλαι längst, eher
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: dagis
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afarsabbate
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma afarsabbate <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 1: "þis dagis ~": des Nachsabbats d.h. des ersten Wochentags
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atiddjedun
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma at-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: hinzugehen, kommen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hlaiwa
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma hlaiw: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 58: Grab
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: urrinnandin
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma ur-rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: auslaufen, ausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sunnin
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma sunno: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 132: Sonne
Status: not verified but unambiguous.