Word analysis

Mark 16:1
CA jah inwisandins sabbate dagis Marja so Magdalene jah Marja so Iakobis jah Salome usbauhtedun aromata, ei atgaggandeins gasalbodedeina ina.
— καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ [τοῦ] ἰακώβου καὶ σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
— Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.
— And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
— En als de sabbat voorbijgegaan was, hadden Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, en Salome specerijen gekocht, opdat zij kwamen en Hem zalfden.
— Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: inwisandins

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

  • Lemma in-wisan: Verb (Verb)
    WS 1910, p. 176: bevorstehn [?]: "inwisandin<s> sabbate dagis": als der Sabbat vorüber war
    • Present participle: Weak Masculine Genitive Singular
    • Present participle: Weak Neuter Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sabbate

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: dagis

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Marja

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: Magdalene

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Marja

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iakobis

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Salome

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usbauhtedun

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aromata

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: atgaggandeins

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

  • Lemma at-gaggan: Verb (red.V.3)
    WS 1910, p. 42: hinzugehen, kommen
    • Present participle: Weak Feminine Genitive Singular
    • Present participle: Weak Feminine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Feminine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gasalbodedeina

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: not verified but unambiguous.