Word analysis
- Mark 16:1
- CA jah inwisandins sabbate dagis Marja so Magdalene jah Marja so Iakobis jah Salome usbauhtedun aromata, ei atgaggandeins gasalbodedeina ina.
- — καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ [τοῦ] ἰακώβου καὶ σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
- — Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.
- — And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
- — En als de sabbat voorbijgegaan was, hadden Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, en Salome specerijen gekocht, opdat zij kwamen en Hem zalfden.
- — Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: inwisandins
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma in-wisan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 176: bevorstehn (?): inwisandin<s> sabbate dagis für διαγενομένου τοῦ σαββάτου als der Sabbat vorüber war Mc 16,1 (vgl. Anm.)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sabbate
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: dagis
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Marja
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma Marja: Noun, proper (Mn)
WS 1910, p. 92
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Magdalene
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma Magdalene: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 87
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Marja
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma Marja: Noun, proper (Mn)
WS 1910, p. 92
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iakobis
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma Iakob: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64 - Lemma Iakobus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Salome
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma Salome: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 116
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usbauhtedun
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma us-bugjan: Verb (irregular sw.V.1-j)
WS 1910, p. 23: [unreg.sw.V.1] erkaufen (perfektiv) für
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aromata
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma aromata: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 13: ἀρώματα Spezereien
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atgaggandeins
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma at-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: [defekt.red.V.3] hinzugehen, kommen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gasalbodedeina
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma ga-salbon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 116: (be)salben (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.