Word analysis

Corinthians I 7:13
A jah qens soei aigi aban ungalaubjandan, jah sa gawilja ist bauan miþ izai, ni afletai þana aban.
— καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
— Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum :
— And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
— En een vrouw, die een ongelovige man heeft, en hij tevreden is bij haar te wonen, dat zij hem niet verlate.
— et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.

jah

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

qens

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

soei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

aigi

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

aban

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ungalaubjandan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

sa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

gawilja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

bauan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

miþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

izai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

afletai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þana

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

aban

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.