Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 7:13

Corinthians I 7:13
A jah qens soei aigi aban ungalaubjandan, jah sa gawilja ist bauan miþ izai, ni afletai þana aban.
— καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
— Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum :
— And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
— En een vrouw, die een ongelovige man heeft, en hij tevreden is bij haar te wonen, dat zij hem niet verlate.
— et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.

A.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.2 qens

Status: not verified but unambiguous.

A.3 soei

Status: not verified but unambiguous.

A.4 aigi

Status: not verified but unambiguous.

A.5 aban

Status: not verified but unambiguous.

A.6 ungalaubjandan

Status: not verified but unambiguous.

A.7 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.8 sa

Status: not verified but unambiguous.

A.9 gawilja

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.10 ist

Status: not verified but unambiguous.

A.11 bauan

Status: not verified but unambiguous.

A.12 miþ

Status: not verified but unambiguous.

A.13 izai

Status: not verified but unambiguous.

A.14 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.15 afletai

Status: not verified but unambiguous.

A.16 þana

Status: not verified but unambiguous.

A.17 aban

Status: not verified but unambiguous.