Word analysis

Corinthians I 11:1
A Galeikondans meinai wairþaiþ, swaswe ik Xristaus.
— μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ χριστοῦ.
— Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
— Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
— Weest mijn navolgers, gelijkerwijs ook ik van Christus.
— Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.

Token: galeikondans

Codex Ambrosianus A

  • Lemma galeikon: Verb (sw.V.2)
    WS 1910, p. 82: 1. ὁμοιοῦν τινά τινι einen mit etw. (Dat.) vergleichen (Fut. Aor.) M 7,24.26 L 7,31 Mc 4,30 — 2. reflexiv; galeikon sik συσχηματίζεσθαί τινι sich einem (Dat.) gleichstellen R 12,2 — 3. intransitiv: galeikon· ὁμοιοῦσθαί τινι einem (D.) gleichen M 6,8 (Aor.) Sk 1,25; ὁμόιως ποιεῖν einem (D.) gleich tun, nachahmen Sk 5,3f. (J 5,19); μιμεῖσθαί τινα einem (D.) nachahmen th 3,7.9Pt.Prs. galeikondans meinai· μιμηταί μου meine Nachahmer K 11,1. — Vgl. auch [alja-leikoþs]
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: meinai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wairþaiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: swaswe

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: Xristaus

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.