Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 10:33

Corinthians I 10:33
A swaswe ik allaim all leika, ni sokjands þatei mis bruk sijai, ak þatei þaim managam, ei ganisaina.
— καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
— sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis : ut salvi fiant.
— Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
— Gelijkerwijs ik ook in alles allen behaag, niet zoekende mijn eigen voordeel, maar het voordeel van velen, opdat zij mochten behouden worden.
— de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.

A.1 swaswe

Status: verified and/or disambiguated.

A.2 ik

Status: not verified but unambiguous.

A.3 allaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.4 all

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.5 leika

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.6 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.7 sokjands

Status: not verified but unambiguous.

A.8 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.9 mis

Status: not verified but unambiguous.

A.10 bruk

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.11 sijai

Status: not verified but unambiguous.

A.12 ak

Status: not verified but unambiguous.

A.13 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.14 þaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.15 managam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.16 ei

Status: not verified but unambiguous.

A.17 ganisaina

Status: not verified but unambiguous.