Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians I 16:20
- Corinthians I 16:20
- B <goljand izwis broþrjus allai.> goleiþ izwis misso in frijonai weihai.
- — ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
- — Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
- — All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
- — U groeten al de broeders. Groet elkander met een heiligen kus.
- — Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
↑ B.1 goljand
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.2 izwis
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.3 broþrjus
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.4 allai
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.5 goleiþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.6 izwis
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.7 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander: 1. [alleinstehend:] 2. [zwischen Possessiv u. Nomen:] 3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.8 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.