Word analysis

Corinthians I 16:20
B <goljand izwis broþrjus allai.> goleiþ izwis misso in frijonai weihai.
— ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
— Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
— All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
— U groeten al de broeders. Groet elkander met een heiligen kus.
— Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

Token: goljand

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: broþrjus

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: allai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: goleiþ

Codex Ambrosianus B

  • Lemma goljan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 50: grüßen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: misso

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: frijonai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: weihai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.