Word analysis

Codex Ambrosianus B, Corinthians II 11:16

Corinthians II 11:16
B aftra qiþa, ibai ƕas mik muni unfrodana; aiþþau waila þau swe unfrodana nimaiþ mik, ei jah ik leitil ƕa ƕopau.
— πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι: εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.
— Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),
— I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
— Ik zeg wederom, dat niemand mene, dat ik onwijs ben; doch zo niet, neemt mij dan aan als een onwijze, opdat ik ook een weinig moge roemen.
— Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.

B.1 aftra

Status: not verified but unambiguous.

B.2 qiþa

Status: not verified but unambiguous.

B.3 ibai

Status: verified and/or disambiguated.

B.4 ƕas

Status: not verified but unambiguous.

B.5 mik

Status: not verified but unambiguous.

B.6 muni

Status: not verified but unambiguous.

B.7 unfrodana

Status: not verified but unambiguous.

B.8 aiþþau

Status: not verified but unambiguous.

B.9 waila

Status: not verified but unambiguous.

B.10 þau

Status: verified and/or disambiguated.

B.11 swe

Status: verified and/or disambiguated.

B.12 unfrodana

Status: not verified but unambiguous.

B.13 nimaiþ

Status: not verified but unambiguous.

B.14 mik

Status: not verified but unambiguous.

B.15 ei

Status: not verified but unambiguous.

B.16 jah

Status: not verified but unambiguous.

B.17 ik

Status: not verified but unambiguous.

B.18 leitil

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.19 ƕa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.20 ƕopau

Status: not verified but unambiguous.