Word analysis
- Ephesians 2:17
- A jah qimands wailamerida gawairþi izwis juzei fairra jah gawairþi þaim ize neƕa;
- B jah qimands wailamerida gawairþi izwis juzei fairra jah gawairþi þaim izei neƕa;
- — καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς:
- — Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
- — And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
- — En komende, heeft Hij door het Evangelie vrede verkondigd u, die verre waart, en dien, die nabij waren.
- — Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qimands
Codex Ambrosianus A
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wailamerida
Codex Ambrosianus A
- Lemma wailamerjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: einem eine frohe Botschaft künden m. Dat. der Pers. (oder in m. Dat. k 1,19 E 3,8) u. Akk. d. Sache (oder bi m. Akk. L 4,43)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gawairþi
Codex Ambrosianus A
- Lemma gawairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 48: Friede
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Ambrosianus A
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: juzei
Codex Ambrosianus A
- Lemma þuei: Pronoun, personal, relative (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: Relat. der zweiten Person der du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fairra
Codex Ambrosianus A
- Lemma fairra: Adverb, locative (Indecl.)
WS 1910, p. 31: fern 1. allein stehend — 2. m. Dat. fern von, weg von
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawairþi
Codex Ambrosianus A
- Lemma gawairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 48: Friede
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ize
Codex Ambrosianus A
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma izei: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 70: der
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: neƕa
Codex Ambrosianus A
- Lemma neƕa: Adverb, locative (Indecl.)
WS 1910, p. 99: nahe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qimands
Codex Ambrosianus B
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wailamerida
Codex Ambrosianus B
- Lemma wailamerjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: einem eine frohe Botschaft künden m. Dat. der Pers. (oder in m. Dat. k 1,19 E 3,8) u. Akk. d. Sache (oder bi m. Akk. L 4,43)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gawairþi
Codex Ambrosianus B
- Lemma gawairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 48: Friede
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Ambrosianus B
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: juzei
Codex Ambrosianus B
- Lemma þuei: Pronoun, personal, relative (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: Relat. der zweiten Person der du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fairra
Codex Ambrosianus B
- Lemma fairra: Adverb, locative (Indecl.)
WS 1910, p. 31: fern 1. allein stehend — 2. m. Dat. fern von, weg von
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawairþi
Codex Ambrosianus B
- Lemma gawairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 48: Friede
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Ambrosianus B
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izei
Codex Ambrosianus B
- Lemma izei: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 70: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: neƕa
Codex Ambrosianus B
- Lemma neƕa: Adverb, locative (Indecl.)
WS 1910, p. 99: nahe
Status: not verified but unambiguous.