Word analysis
- Ephesians 2:20
- A anatimridai ....
- B anatimridai ana grunduwaddjau apaustaule jah praufete, at wisandin auhumistin waihstastaina silbin Xristau Iesu,
- — ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ χριστοῦ ἰησοῦ,
- — superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu :
- — And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
- — Gebouwd op het fondament der apostelen en profeten, waarvan Jezus Christus is de uiterste Hoeksteen;
- — Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre angulaire.
↑ Token: anatimridai
Codex Ambrosianus A
- Lemma ana-timrjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 140: daraufbauen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anatimridai
Codex Ambrosianus B
- Lemma ana-timrjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 140: daraufbauen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ana
Codex Ambrosianus B
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: grunduwaddjau
Codex Ambrosianus B
- Lemma grunduwaddjus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 51: Grundmauer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: apaustaule
Codex Ambrosianus B
- Lemma apaustaulus: Noun, common, masculine (Mu-i)
WS 1910, p. 11: Apostel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: praufete
Codex Ambrosianus B
- Lemma praufetes: Noun, common (Mu-i)
WS 1910, p. 105: Prophet
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: at
Codex Ambrosianus B
- Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wisandin
Codex Ambrosianus B
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: auhumistin
Codex Ambrosianus B
- Lemma auhumists: Adjective, Superlative (Superlative)
WS 1910, p. 14: höchster
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waihstastaina
Codex Ambrosianus B
- Lemma waihstastains: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 164: Eckstein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: silbin
Codex Ambrosianus B
- Lemma silba: Pronoun (Adj.a)
WS 1910, p. 120: selbst
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Xristau
Codex Ambrosianus B
- Lemma Xristus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 179: Christus [abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesu
Codex Ambrosianus B
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.