Word analysis

Ephesians 5:8
B wesuþ auk suman riqiz, nu liuhaþ in fraujin; swe barna liuhadis gaggaiþ. —
— ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ: ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
— Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
— For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
— Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.
— Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!

wesuþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

auk

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

suman

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

riqiz

Codex Ambrosianus B

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

nu

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

liuhaþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

fraujin

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

swe

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

barna

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

liuhadis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

gaggaiþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.