Word analysis

Ephesians 5:8
B wesuþ auk suman riqiz, nu liuhaþ in fraujin; swe barna liuhadis gaggaiþ. —
— ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ: ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
— Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
— For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
— Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.
— Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!

Token: wesuþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: auk

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

Token: suman

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: riqiz

Codex Ambrosianus B

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token:

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: nu

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: liuhaþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraujin

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: swe

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

Token: barna

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: liuhadis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaggaiþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.