Ephesians chapter 5
- Ephesians 5:1
- A Wairþaiþ nu galeikondans guda swe barna liuba
- B Wairþaiþ nu galeikondans guda swe barna liuba
- — γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,
- — Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
- — Be ye therefore followers of God, as dear children;
- — Zijt dan navolgers Gods, als geliefde kinderen;
- — Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
- Ephesians 5:2
- A jah gaggaiþ in frijaþwai, swaswe jah Xristus frijoda uns jah atgaf sik silban faur uns hunsl jah sauþ guda du daunai woþjai.
- B jah gaggaiþ in friaþwai, swaswe jah Xristus frijoda uns jah atgaf sik silban faur uns hunsl jah sauþ guda du daunai woþjai.
- — καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ
ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
- — et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro
nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
- — And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering
and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
- — En wandelt in de liefde, gelijkerwijs ook Christus ons liefgehad heeft, en Zichzelven
voor ons heeft overgegeven tot een offerande en een slachtoffer, Gode tot een welriekenden
reuk.
- — et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est
livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
- Ephesians 5:3
- A aþþan horinassus jah allos unhrainiþos aiþþau faihufrikei nih namnjaidau ....
- B aþþan horinassus jah allos unhrainiþos aiþþau faihufrikei nih namnjaidau in izwis, swaswe gadob ist weihaim,
- — πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,
- — Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut
decet sanctos :
- — But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among
you, as becometh saints;
- — Maar hoererij en alle onreinigheid, of gierigheid, laat ook onder u niet genoemd worden,
gelijkerwijs het den heiligen betaamt,
- — Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même
nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
- Ephesians 5:4
- B aiþþau <aglaitiwaurdei aiþþau> dwalawaurdei aiþþau saldra, þoei du þaurftai ni fairrinnand, ak mais awiliuda.
- — καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
- — aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis
gratiarum actio.
- — Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but
rather giving of thanks.
- — Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer
dankzegging.
- — Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses
qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
- Ephesians 5:5
- B þata auk witeiþ, kunnandans þatei ƕazu<h> hors aiþþau unhrains aiþþau faihufriks, þatei ist galiugagude skalkinassaus, ni habaiþ arbi in þiudangardjai Xristaus jah gudis.
- — τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης,
οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ.
- — Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus,
quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
- — For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is
an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
- — Want dit weet gij, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar
is, erfenis heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.
- — Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre,
n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
- Ephesians 5:6
- B ni manna izwis uslu[s]to lausaim waurdam, þairh þoei qimiþ hatis gudis ana sunum ungalaubeinais.
- — μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς
υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
- — Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
- — Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath
of God upon the children of disobedience.
- — Dat u niemand verleide met ijdele woorden; want om deze dingen komt de toorn Gods
over de kinderen der ongehoorzaamheid.
- — Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses
que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
- Ephesians 5:7
- B ni wairþaiþ nu gadailans im.
- — μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν:
- — Nolite ergo effici participes eorum.
- — Be not ye therefore partakers with them.
- — Zo zijt dan hun medegenoten niet.
- — N'ayez donc aucune part avec eux.
- Ephesians 5:8
- B wesuþ auk suman riqiz, iþ nu liuhaþ in fraujin; swe barna liuhadis gaggaiþ. —
- — ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ: ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
- — Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate
:
- — For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children
of light:
- — Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als
kinderen des lichts.
- — Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez
comme des enfants de lumière!
- Ephesians 5:9
- B aþþan akran liuhadis ist in allai selein jah garaihtein jah sunjai. —
- — – ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ –
- — fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
- — (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
- — (Want de vrucht des Geestes is in alle goedigheid, en rechtvaardigheid, en waarheid),
- — Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
- Ephesians 5:10
- B gakiusandans þatei sijai waila galeikaiþ fraujin,
- — δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ:
- — probantes quid sit beneplacitum Deo :
- — Proving what is acceptable unto the Lord.
- — Beproevende wat den Heere welbehagelijk zij.
- — Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
- Ephesians 5:11
- B jah ni gamainjaiþ waurstwam riqizis ....
- — καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,
- — et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
- — And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
- — En hebt geen gemeenschap met de onvruchtbare werken der duisternis, maar bestraft
ze ook veeleer.
- — et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
- Ephesians 5:17
- A duþþe ni wairþaiþ unfrodai, ak fraþjandans ƕa sijai wilja fraujins.
- — διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.
- — Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
- — Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
- — Daarom zijt niet onverstandig, maar verstaat, welke de wil des Heeren zij.
- — C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du
Seigneur.
- Ephesians 5:18
- A jah ni anadrigkaiþ izwis weina, in þammei ist usstiurei, ak fullnaiþ in ahmin,
- — καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
- — Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
- — And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
- — En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;
- — Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de
l'Esprit;
- Ephesians 5:19
- A rodjandans izwis in psalmom jah hazeinim jah saggwim ahmeinaim, siggwandans in hairtam izwaraim fraujin,
- — λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες
τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
- — loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes
et psallentes in cordibus vestris Domino,
- — Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making
melody in your heart to the Lord;
- — Sprekende onder elkander met psalmen, en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende
en psalmende den Heere in uw hart;
- — entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels,
chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
- Ephesians 5:20
- A awiliudondans sinteino fram allaim in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus attin jah guda,
- — εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῷ θεῷ
καὶ πατρί,
- — gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
- — Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord
Jesus Christ;
- — Dankende te allen tijd over alle dingen God en den Vader, in den Naam van onzen Heere
Jezus Christus;
- — rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur
Jésus Christ,
- Ephesians 5:21
- A ufhausjandans izwis misso in agisa Xristaus.
- — ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ.
- — subjecti invicem in timore Christi.
- — Submitting yourselves one to another in the fear of God.
- — Elkander onderdanig zijnde in de vreze Gods.
- — vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
- Ephesians 5:22
- A qenes seinaim abnam ufhausjaina swaswe fraujin;
- — αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
- — Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :
- — Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
- — Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;
- — Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
- Ephesians 5:23
- A unte wair ist haubiþ qenais swaswe jah Xristus haubiþ aikklesjons, jah is ist nasjands leikis.
- — ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ
τοῦ σώματος.
- — quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator
corporis ejus.
- — For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church:
and he is the saviour of the body.
- — Want de man is het hoofd der vrouw, gelijk ook Christus het Hoofd der Gemeente is;
en Hij is de Behouder des lichaams.
- — car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est
son corps, et dont il est le Sauveur.
- Ephesians 5:24
- A akei swaswe aikklesjo ufhauseiþ Xristu, swah qenes abnam seinaim in allamma.
- — ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
- — Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
- — Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands
in every thing.
- — Daarom, gelijk de Gemeente aan Christus onderdanig is, alzo ook de vrouwen aan haar
eigen mannen in alles.
- — Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs
maris en toutes choses.
- Ephesians 5:25
- A jus wairos frijoþ qenins izwaros, swaswe jah Xristus frijoda aikklesjon jah sik silban atgaf faur þo,
- — οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν
παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
- — Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit
pro ea,
- — Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself
for it;
- — Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus de Gemeente liefgehad
heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven;
- — Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour
elle,
- Ephesians 5:26
- A ei þo gaweihaidedi gahrainjands þwahla watins in waurda,
- — ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
- — ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
- — That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
- — Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het
Woord;
- — afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
- Ephesians 5:27
- A ei ustauhi silba sis wulþaga aikklesjon, ni habandein wamme aiþþau maile aiþþau ƕa swaleikaize, ak ei sijai weiha jah unwamma.
- — ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν
τοιούτων, ἀλλ' ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.
- — ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid
hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
- — That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle,
or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
- — Opdat Hij haar Zichzelven heerlijk zou voorstellen, een Gemeente, die geen vlek of
rimpel heeft, of iets dergelijks, maar dat zij zou heilig zijn en onberispelijk.
- — afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni
rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
- Ephesians 5:28
- A swa jah wairos skulun frijon seinos qenins swe leika seina. [sein silbins leik frijoþ,] saei seina qen frijoþ, [jah] sik silban frijoþ.
- — οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ
ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,
- — Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum
diligit.
- — So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth
himself.
- — Alzo zijn de mannen schuldig hun eigen vrouwen lief te hebben, gelijk hun eigen lichamen.
Die zijn eigen vrouw liefheeft, die heeft zichzelven lief.
- — C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui
qui aime sa femme s'aime lui-même.
- Ephesians 5:29
- A ni auk manna ƕanhun sein leik fijaida, ak fodeiþ ita jah warmeiþ swaswe jah Xristus aikklesjon ....
- — οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ
ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
- — Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus
Ecclesiam :
- — For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as
the Lord the church:
- — Want niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat, maar hij voedt het, en onderhoudt
het, gelijkerwijs ook de Heere de Gemeente.
- — Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin,
comme Christ le fait pour l'Église,