Ephesians chapter 5

Ephesians 5:1
A Wairþaiþ nu galeikondans guda swe barna liuba
B Wairþaiþ nu galeikondans guda swe barna liuba
— γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,
— Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
— Be ye therefore followers of God, as dear children;
— Zijt dan navolgers Gods, als geliefde kinderen;
— Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Ephesians 5:2
A jah gaggaiþ in frijaþwai, swaswe jah Xristus frijoda uns jah atgaf sik silban faur uns hunsl jah sauþ guda du daunai woþjai.
B jah gagga in friaþwai, swaswe jah Xristus frijoda uns jah atgaf sik silban faur uns hunsl jah sauþ guda du daunai woþjai.
— καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
— et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
— And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
— En wandelt in de liefde, gelijkerwijs ook Christus ons liefgehad heeft, en Zichzelven voor ons heeft overgegeven tot een offerande en een slachtoffer, Gode tot een welriekenden reuk.
— et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
Ephesians 5:3
A aþþan horinassus jah allos unhrainiþos aiþþau faihufrikei nih namnjaidau ....
B aþþan horinassus jah allos unhrainiþos aiþþau faihufrikei nih namnjaidau in izwis, swaswe gadob ist weihaim,
— πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,
— Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :
— But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
— Maar hoererij en alle onreinigheid, of gierigheid, laat ook onder u niet genoemd worden, gelijkerwijs het den heiligen betaamt,
— Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
Ephesians 5:4
B aiþþau <aglaitiwaurdei aiþþau> dwalawaurdei aiþþau saldra, þoei du þaurftai ni fairrinnand, ak mais awiliuda.
— καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
— aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
— Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
— Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.
— Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
Ephesians 5:5
B þata auk witeiþ, kunnandans þatei ƕazu<h> hors aiþþau unhrains aiþþau faihufriks, þatei ist galiugagude skalkinassaus, ni habaiþ arbi in þiudangardjai Xristaus jah gudis.
— τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ.
— Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
— For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
— Want dit weet gij, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar is, erfenis heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.
— Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Ephesians 5:6
B ni manna izwis uslu[s]to lausaim waurdam, þairh þoei qimiþ hatis gudis ana sunum ungalaubeinais.
— μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
— Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
— Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
— Dat u niemand verleide met ijdele woorden; want om deze dingen komt de toorn Gods over de kinderen der ongehoorzaamheid.
— Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Ephesians 5:7
B ni wairþaiþ nu gadailans im.
— μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν:
— Nolite ergo effici participes eorum.
— Be not ye therefore partakers with them.
— Zo zijt dan hun medegenoten niet.
— N'ayez donc aucune part avec eux.
Ephesians 5:8
B wesuþ auk suman riqiz, nu liuhaþ in fraujin; swe barna liuhadis gaggaiþ. —
— ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ: ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
— Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
— For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
— Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.
— Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
Ephesians 5:9
B aþþan akran liuhadis ist in allai selein jah garaihtein jah sunjai. —
— – ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ –
— fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
— (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
— (Want de vrucht des Geestes is in alle goedigheid, en rechtvaardigheid, en waarheid),
— Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
Ephesians 5:10
B gakiusandans þatei sijai waila galeikaiþ fraujin,
— δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ:
— probantes quid sit beneplacitum Deo :
— Proving what is acceptable unto the Lord.
— Beproevende wat den Heere welbehagelijk zij.
— Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
Ephesians 5:11
B jah ni gamainjaiþ waurstwam riqizis ....
— καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,
— et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
— And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
— En hebt geen gemeenschap met de onvruchtbare werken der duisternis, maar bestraft ze ook veeleer.
— et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
Ephesians 5:17
A duþþe ni wairþaiþ unfrodai, ak fraþjandans ƕa sijai wilja fraujins.
— διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.
— Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
— Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
— Daarom zijt niet onverstandig, maar verstaat, welke de wil des Heeren zij.
— C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Ephesians 5:18
A jah ni anadrigkaiþ izwis weina, in þammei ist usstiurei, ak fullnaiþ in ahmin,
— καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
— Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
— And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
— En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;
— Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
Ephesians 5:19
A rodjandans izwis in psalmom jah hazeinim jah saggwim ahmeinaim, siggwandans in hairtam izwaraim fraujin,
— λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
— loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
— Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
— Sprekende onder elkander met psalmen, en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende en psalmende den Heere in uw hart;
— entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
Ephesians 5:20
A awiliudondans sinteino fram allaim in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus attin jah guda,
— εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,
— gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
— Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
— Dankende te allen tijd over alle dingen God en den Vader, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus;
— rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,
Ephesians 5:21
A ufhausjandans izwis misso in agisa Xristaus.
— ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ.
— subjecti invicem in timore Christi.
— Submitting yourselves one to another in the fear of God.
— Elkander onderdanig zijnde in de vreze Gods.
— vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Ephesians 5:22
A qenes seinaim abnam ufhausjaina swaswe fraujin;
— αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
— Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :
— Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
— Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;
— Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Ephesians 5:23
A unte wair ist haubiþ qenais swaswe jah Xristus haubiþ aikklesjons, jah is ist nasjands leikis.
— ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.
— quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.
— For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
— Want de man is het hoofd der vrouw, gelijk ook Christus het Hoofd der Gemeente is; en Hij is de Behouder des lichaams.
— car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
Ephesians 5:24
A akei swaswe aikklesjo ufhauseiþ Xristu, swah qenes abnam seinaim in allamma.
— ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
— Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
— Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
— Daarom, gelijk de Gemeente aan Christus onderdanig is, alzo ook de vrouwen aan haar eigen mannen in alles.
— Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
Ephesians 5:25
A jus wairos frijoþ qenins izwaros, swaswe jah Xristus frijoda aikklesjon jah sik silban atgaf faur þo,
— οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
— Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
— Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
— Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus de Gemeente liefgehad heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven;
— Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,
Ephesians 5:26
A ei þo gaweihaidedi gahrainjands þwahla watins in waurda,
— ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
— ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
— That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
— Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;
— afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
Ephesians 5:27
A ei ustauhi silba sis wulþaga aikklesjon, ni habandein wamme aiþþau maile aiþþau ƕa swaleikaize, ak ei sijai weiha jah unwamma.
— ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ' ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.
— ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
— That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
— Opdat Hij haar Zichzelven heerlijk zou voorstellen, een Gemeente, die geen vlek of rimpel heeft, of iets dergelijks, maar dat zij zou heilig zijn en onberispelijk.
— afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
Ephesians 5:28
A swa jah wairos skulun frijon seinos qenins swe leika seina. [sein silbins leik frijoþ,] saei seina qen frijoþ, [jah] sik silban frijoþ.
— οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,
— Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
— So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
— Alzo zijn de mannen schuldig hun eigen vrouwen lief te hebben, gelijk hun eigen lichamen. Die zijn eigen vrouw liefheeft, die heeft zichzelven lief.
— C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Ephesians 5:29
A ni auk manna ƕanhun sein leik fijaida, ak fodeiþ ita jah warmeiþ swaswe jah Xristus aikklesjon ....
— οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
— Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :
— For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
— Want niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat, maar hij voedt het, en onderhoudt het, gelijkerwijs ook de Heere de Gemeente.
— Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,