Word analysis

Ephesians 5:26
A ei þo gaweihaidedi gahrainjands þwahla watins in waurda,
— ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
— ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
— That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
— Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;
— afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,

ei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þo

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gaweihaidedi

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

gahrainjands

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þwahla

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

watins

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

waurda

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.