Galatians chapter 3

Galatians 3:1
A O unfrodans Galateis! ƕas izwis afhugida sunjai ni ufhausjan? izwizei faura augam Iesus Xristus faurameliþs was, in izwis ushramiþs?
— ὦ ἀνόητοι γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ' ὀφθαλμοὺς ἰησοῦς χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος;
— O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus ?
— O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
— O gij uitzinnige Galaten, wie heeft u betoverd, dat gij der waarheid niet zoudt gehoorzaam zijn; denwelken Jezus Christus voor de ogen te voren geschilderd is geweest, onder u gekruist zijnde?
— O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?
Galatians 3:2
A þat~ain wiljau witan fram izwis, uzu waurstwam witodis ahman nemuþ þau uzu gahauseinai galaubeinais?
— τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ' ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
— Hoc solum a vobis volo discere : ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei ?
— This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
— Dit alleen wil ik van u leren: hebt gij den Geest ontvangen uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?
— Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
Galatians 3:3
A swa unfroþans sijuþ? anastodjandans ahmin nu leika ustiuhiþ?
— οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
— sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini ?
— Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
— Zijt gij zo uitzinnig? Daar gij met den Geest begonnen zijt, voleindigt gij nu met het vlees?
— Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?
Galatians 3:4
A swa filu gawunnuþ sware? aþþan jabai sware!
— τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.
— tanta passi estis sine causa ? si tamen sine causa.
— Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
— Hebt gij zoveel tevergeefs geleden? Indien maar ook tevergeefs!
— Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.
Galatians 3:5
A saei nu andstaldiþ izwis ahmin jah waurkeiþ mahtins in izwis, uzu waurstwam witodis þau uzu gahauseinai galaubeinais?
— ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
— Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis : ex operibus legis, an ex auditu fidei ?
— He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
— Die u dan den Geest verleent, en krachten onder u werkt, doet Hij dat uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?
— Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
Galatians 3:6
A swaswe jah Abraham galaubida guda ....
— καθὼς ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
— Sicut scriptum est : Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam :
— Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
— Gelijkerwijs Abraham Gode geloofd heeft, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend;
— Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
Galatians 3:27
A swa managai auk swe in Xristau daupidai wesuþ, Xristau gahamodai sijuþ.
— ὅσοι γὰρ εἰς χριστὸν ἐβαπτίσθητε, χριστὸν ἐνεδύσασθε:
— Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
— For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
— Want zovelen als gij in Christus gedoopt zijt, hebt gij Christus aangedaan.
— vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Galatians 3:28
A nist Judaius nih Kreks, nist skalks nih freis, nist gumakund nih qinakund; unte allai jus ain sijuþ in Xristau Iesu.
— οὐκ ἔνι ἰουδαῖος οὐδὲ ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ: πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν χριστῷ ἰησοῦ.
— Non est Judæus, neque Græcus : non est servus, neque liber : non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.
— There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
— Daarin is noch Jood noch Griek; daarin is noch dienstbare noch vrije; daarin is geen man en vrouw; want gij allen zijt een in Christus Jezus.
— Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.
Galatians 3:29
A aþþan þande jus Xristaus, þannu Abrahamis fraiw sijuþ jab~bi gahaitam arbjans.
— εἰ δὲ ὑμεῖς χριστοῦ, ἄρα τοῦ ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ' ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
— Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes.
— And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
— En indien gij van Christus zijt, zo zijt gij dan Abrahams zaad, en naar de beloftenis erfgenamen.
— Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.