Galatians chapter 3
- Galatians 3:1
- A O unfrodans Galateis! ƕas izwis afhugida sunjai ni ufhausjan? izwizei faura augam Iesus Xristus faurameliþs was, in izwis ushramiþs?
- — ὦ ἀνόητοι γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ' ὀφθαλμοὺς ἰησοῦς χριστὸς προεγράφη
ἐσταυρωμένος;
- — O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus
Christus præscriptus est, in vobis crucifixus ?
- — O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before
whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
- — O gij uitzinnige Galaten, wie heeft u betoverd, dat gij der waarheid niet zoudt gehoorzaam
zijn; denwelken Jezus Christus voor de ogen te voren geschilderd is geweest, onder
u gekruist zijnde?
- — O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ
a été peint comme crucifié?
- Galatians 3:2
- A þat~ain wiljau witan fram izwis, uzu waurstwam witodis ahman nemuþ þau uzu gahauseinai galaubeinais?
- — τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ' ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
- — Hoc solum a vobis volo discere : ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu
fidei ?
- — This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or
by the hearing of faith?
- — Dit alleen wil ik van u leren: hebt gij den Geest ontvangen uit de werken der wet,
of uit de prediking des geloofs?
- — Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi
que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
- Galatians 3:3
- A swa unfroþans sijuþ? anastodjandans ahmin nu leika ustiuhiþ?
- — οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
- — sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini ?
- — Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
- — Zijt gij zo uitzinnig? Daar gij met den Geest begonnen zijt, voleindigt gij nu met
het vlees?
- — Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous
maintenant finir par la chair?
- Galatians 3:4
- A swa filu gawunnuþ sware? aþþan jabai sware!
- — τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.
- — tanta passi estis sine causa ? si tamen sine causa.
- — Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
- — Hebt gij zoveel tevergeefs geleden? Indien maar ook tevergeefs!
- — Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.
- Galatians 3:5
- A saei nu andstaldiþ izwis ahmin jah waurkeiþ mahtins in izwis, uzu waurstwam witodis þau uzu gahauseinai galaubeinais?
- — ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς
πίστεως;
- — Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis : ex operibus legis,
an ex auditu fidei ?
- — He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth
he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
- — Die u dan den Geest verleent, en krachten onder u werkt, doet Hij dat uit de werken
der wet, of uit de prediking des geloofs?
- — Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il
donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
- Galatians 3:6
- A swaswe jah Abraham galaubida guda ....
- — καθὼς ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
- — Sicut scriptum est : Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam :
- — Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
- — Gelijkerwijs Abraham Gode geloofd heeft, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend;
- — Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
- Galatians 3:27
- A swa managai auk swe in Xristau daupidai wesuþ, Xristau gahamodai sijuþ.
- — ὅσοι γὰρ εἰς χριστὸν ἐβαπτίσθητε, χριστὸν ἐνεδύσασθε:
- — Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
- — For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
- — Want zovelen als gij in Christus gedoopt zijt, hebt gij Christus aangedaan.
- — vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
- Galatians 3:28
- A nist Judaius nih Kreks, nist skalks nih freis, nist gumakund nih qinakund; unte allai jus ain sijuþ in Xristau Iesu.
- — οὐκ ἔνι ἰουδαῖος οὐδὲ ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ:
πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν χριστῷ ἰησοῦ.
- — Non est Judæus, neque Græcus : non est servus, neque liber : non est masculus, neque
femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.
- — There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male
nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
- — Daarin is noch Jood noch Griek; daarin is noch dienstbare noch vrije; daarin is geen
man en vrouw; want gij allen zijt een in Christus Jezus.
- — Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni
homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.
- Galatians 3:29
- A aþþan þande jus Xristaus, þannu Abrahamis fraiw sijuþ jab~bi gahaitam arbjans.
- — εἰ δὲ ὑμεῖς χριστοῦ, ἄρα τοῦ ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ' ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
- — Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes.
- — And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
- — En indien gij van Christus zijt, zo zijt gij dan Abrahams zaad, en naar de beloftenis
erfgenamen.
- — Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la
promesse.