Galatians chapter 4
- Galatians 4:1
- A Aþþan qiþa: swalaud melis swe arbinumja niuklahs ist, ni und waiht iusiza ist skalka, frauja allaize wisands;
- — λέγω δέ, ἐφ' ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων
ὤν,
- — Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus
omnium :
- — Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant,
though he be lord of all;
- — Doch ik zeg, zo langen tijd als de erfgenaam een kind is, zo verschilt hij niets van
een dienstknecht, hoewel hij een heer is van alles;
- — Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un
esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
- Galatians 4:2
- A akei uf raginjam ist jah fauragaggam und garehsn attins.
- — ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.
- — sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre :
- — But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
- — Maar hij is onder voogden en verzorgers, tot den tijd van den vader te voren gesteld.
- — mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
- Galatians 4:3
- A swa jah weis, þan wesum barniskai, uf stabim þis fairƕaus wesum skalkinondans.
- — οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι:
- — ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
- — Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
- — Alzo wij ook, toen wij kinderen waren, zo waren wij dienstbaar gemaakt onder de eerste
beginselen der wereld.
- — Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage
des rudiments du monde;
- Galatians 4:4
- A iþ biþe qam usfulleins melis, insandida guþ sunu seinana, waurþanana us qinon, waurþanana uf witoda,
- — ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον
ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
- — At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum
sub lege,
- — But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman,
made under the law,
- — Maar wanneer de volheid des tijds gekomen is, heeft God Zijn Zoon uitgezonden, geworden
uit een vrouw, geworden onder de wet;
- — mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme,
né sous la loi,
- Galatians 4:5
- A ei þans uf witoda usbauht[id]edi, ei suniwe sibja andnimaima.
- — ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
- — ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
- — To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
- — Opdat Hij degenen, die onder de wet waren, verlossen zou, en opdat wij de aanneming
tot kinderen verkrijgen zouden.
- — afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
- Galatians 4:6
- A aþþan þatei sijuþ jus sunjus gudis, insandida guþ ahman sunaus seinis in hairtona izwara hropjandan: abba, fadar!
- — ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν,
κρᾶζον, αββα ὁ πατήρ.
- — Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem
: Abba, Pater.
- — And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts,
crying, Abba, Father.
- — En overmits gij kinderen zijt, zo heeft God den Geest Zijns Zoons uitgezonden in uw
harten, Die roept: Abba, Vader!
- — Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel
crie: Abba! Père!
- Galatians 4:7
- A swaei ni þanaseiþs is skalks, <ak sunus; iþ> þande sunus, jah arbja gudis þairh Xristu.
- — ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός: εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.
- — Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum.
- — Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God
through Christ.
- — Zo dan, gij zijt niet meer een dienstknecht, maar een zoon; en indien gij een zoon
zijt, zo zijt gij ook een erfgenaam van God door Christus.
- — Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par
la grâce de Dieu.
- Galatians 4:8
- A akei þan sweþauh ni kunnandans guþ, þaim þoei wistai ni sind guda skalkinodeduþ;
- — ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς:
- — Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
- — Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no
gods.
- — Maar toen, als gij God niet kendet, diendet gij degenen, die van nature geen goden
zijn;
- — Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur
nature;
- Galatians 4:9
- A iþ nu sai, ufkunnandans guþ, maizuþ~þan gakunnaidai fram guda, ƕaiwa gawandideduþ izwis aftra du þaim unmahteigam jah halkam stabim, þaimei aftra iupana skalkinon wileiþ?
- — νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ
καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;
- — Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini
iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ?
- — But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again
to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
- — En nu, als gij God kent, ja, veelmeer van God gekend zijt, hoe keert gij u wederom
tot de zwakke en arme beginselen, welke gij wederom van voren aan wilt dienen?
- — mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu,
comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous
voulez vous asservir encore?
- Galatians 4:10
- A dagam witaiþ jah menoþum jah melam jah aþnam.
- — ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς.
- — Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
- — Ye observe days, and months, and times, and years.
- — Gij onderhoudt dagen, en maanden, en tijden, en jaren.
- — Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
- Galatians 4:11
- A og izwis, ibai sware arbaididedjau in izwis.
- — φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
- — Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
- — I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
- — Ik vrees voor u, dat ik niet enigszins tevergeefs aan u gearbeid heb.
- — Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
- Galatians 4:12
- A aþþan wairþaiþ swe ik, unte jah ik swe jus, broþrjus, bidja izwis. ni waiht mis gaskoþuþ.
- — γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε:
- — Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.
- — Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at
all.
- — Weest gij als ik, want ook ik ben als gij; broeders, ik bid u; gij hebt mij geen ongelijk
gedaan.
- — Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
- Galatians 4:13
- A wituþ þatei þairh siukein leikis aiwaggelida izwis þata frumo,
- — οἴδατε δὲ ὅτι δι' ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
- — Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem
vestram in carne mea
- — Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
- — En gij weet, dat ik u door zwakheid des vleses het Evangelie de eerste maal verkondigd
heb;
- — Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la
chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.
- Galatians 4:14
- A jah fraistubnjai ana leika meinamma ni frakunþeduþ, ni andspiwuþ, ak swe aggelu gudis andnemuþ mik, swe Xristu Iesu.
- — καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον
θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς χριστὸν ἰησοῦν.
- — non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum
Jesum.
- — And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received
me as an angel of God, even as Christ Jesus.
- — En mijn verzoeking, die in mijn vlees geschiedde, hebt gij niet veracht noch verfoeid;
maar gij naamt mij aan als een engel Gods, ja, als Christus Jezus.
- — Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez,
au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.
- Galatians 4:15
- A ƕileika was nu audagei izwara? weitwodja auk izwis þatei jabai mahteig wesi, augona izwara usgrabandans atgebeiþ mis.
- — ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες
ἐδώκατέ μοι.
- — Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset,
oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
- — Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had
been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
- — Welke was dan uw gelukachting? Want ik geef u getuigenis, dat gij, zo het mogelijk
ware, uw ogen zoudt uitgegraven, en mij gegeven hebben.
- — Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été
possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
- Galatians 4:16
- A iþ nu swe fijands izwis warþ, sunja gateihands izwis?
- — ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
- — Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ?
- — Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
- — Ben ik dan uw vijand geworden, u de waarheid zeggende?
- — Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
- Galatians 4:17
- A aljanond izwis ni waila, ak usletan izwis wileina, ei im aljanoþ.
- — ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.
- — Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
- — They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might
affect them.
- — Zij ijveren niet recht over u; maar zij willen ons uitsluiten, opdat gij over hen
zoudt ijveren.
- — Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous,
afin que vous soyez zélés pour eux.
- Galatians 4:18
- A aþþan goþ ist aljanon in godamma sinteino, jan~ni þatainei in þammei ik sijau andwairþs at izwis.
- — καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς,
- — Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos.
- — But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when
I am present with you.
- — Doch in het goede te allen tijd te ijveren is goed, en niet alleenlijk, als ik bij
u tegenwoordig ben;
- — Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement
quand je suis présent parmi vous.
- Galatians 4:19
- A barnilona meina þanzei aftra fita, unte gabairhtjaidau Xristus in izwis.
- B .... þanzei aftra fita, unte gabairhtjaidau Xristaus in izwis.
- — τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ χριστὸς ἐν ὑμῖν:
- — Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis :
- — My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
- — Mijn kinderkens, die ik wederom arbeide te baren, totdat Christus een gestalte in
u krijge.
- — Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à
ce que Christ soit formé en vous,
- Galatians 4:20
- A + B aþþan wilda qiman at izwis nu jah inmaidjan stibna meina; unte afslauþiþs im in izwis.
- — ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
- — vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis.
- — I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt
of you.
- — Doch ik wilde, dat ik nu tegenwoordig bij u ware, en mijn stem mocht veranderen; want
ik ben in twijfel over u.
- — je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans
l'inquiétude à votre sujet.
- Galatians 4:21
- A + B qiþiþ mis, jus uf witoda wiljandans wisan, þata witoþ niu hauseiþ?
- — λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;
- — Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ?
- — Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
- — Zegt mij, gij, die onder de wet wilt zijn, hoort gij de wet niet?
- — Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
- Galatians 4:22
- A + B gameliþ ist auk þatei Abraham twans aihta sununs, ainana us þiujai jah ainana us frijai;
- — γέγραπται γὰρ ὅτι ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.
- — Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum
de libera.
- — For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by
a freewoman.
- — Want er is geschreven, dat Abraham twee zonen had, een uit de dienstmaagd, en een
uit de vrije.
- — Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme
libre.
- Galatians 4:23
- A akei þan sa us þiujai bi leika ....
- B akei þan sa us þiujai bi leika gabaurans was, iþ sa us frijai bi gahaita;
- — ἀλλ' ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι' ἐπαγγελίας.
- — Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem
:
- — But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman
was by promise.
- — Maar gene, die uit de dienstmaagd was, is naar het vlees geboren geweest; doch deze,
die uit de vrije was, door de beloftenis;
- — Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en
vertu de la promesse.
- Galatians 4:24
- B þatei sind aljaleikodos; þos auk sind twos triggwos: aina raihtis af fairgunja Seina in þiwadw bairandei, sei ist Agar;
- — ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα: αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους σινᾶ, εἰς
δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν ἁγάρ.
- — quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte
Sina, in servitutem generans, quæ est Agar :
- — Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount
Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
- — Hetwelk dingen zijn, die andere beduiding hebben; want deze zijn de twee verbonden;
het ene van den berg Sinai, tot dienstbaarheid barende, hetwelk is Agar;
- — Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï,
enfantant pour la servitude, c'est Agar, -
- Galatians 4:25
- B Seina fairguni ist in Arabia, gamarko<þ> þizai nu Iairusalem, iþ skalkinoþ miþ seinaim barnam.
- — τὸ δὲ ἁγὰρ σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν ἰερουσαλήμ, δουλεύει
γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.
- — Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit
cum filiis suis.
- — For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and
is in bondage with her children.
- — Want dit, namelijk Agar, is Sinai, een berg in Arabie, en komt overeen met Jeruzalem,
dat nu is, en dienstbaar is met haar kinderen.
- — car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle,
qui est dans la servitude avec ses enfants.
- Galatians 4:26
- B iþ so iupa Iairusalem frija ist, sei ist aiþei unsara.
- — ἡ δὲ ἄνω ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν:
- — Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
- — But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
- — Maar Jeruzalem, dat boven is, dat is vrij, hetwelk is ons aller moeder.
- — Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
- Galatians 4:27
- B gameliþ ist auk: sifai stairo so unbairandei, tarmei jah hropei so ni fitandei, unte managa barna þizos auþjons mais þau þizos aigandeins aban.
- — γέγραπται γάρ, εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα: ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα:
ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
- — Scriptum est enim : Lætare sterilis, quæ non paris ; erumpe et clama, quæ non parturis
: quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.
- — For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou
that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath
an husband.
- — Want er is geschreven: Wees vrolijk, gij onvruchtbare, die niet baart, breek uit en
roep, gij, die geen barensnood hebt, want de kinderen der eenzame zijn veel meer,
dan dergene, die den man heeft.
- — car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse
des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants
de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
- Galatians 4:28
- B aþþan weis, broþrjus, bi Isakis gahaita barna sium.
- — ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
- — Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
- — Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
- — Maar wij, broeders, zijn kinderen der belofte, als Izak was.
- — Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
- Galatians 4:29
- B akei þan swaswe sa bi leika gabaurana wrak þana bi ahmin, swah jah nu.
- — ἀλλ' ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
- — Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum
spiritum : ita et nunc.
- — But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the
Spirit, even so it is now.
- — Doch gelijkerwijs toen, die naar het vlees geboren was, vervolgde dengene, die naar
den Geest geboren was, alzo ook nu.
- — et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était
né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
- Galatians 4:30
- B akei ƕa qiþiþ þata gamelido? uswairp þizai þiujai jah þamma sunau izos; unte ni nimiþ arbi sunus þiujos miþ sunau frijaizos.
- — ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει
ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.
- — Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius
ancillæ cum filio liberæ.
- — Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the
son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
- — Maar wat zegt de Schrift? Werp de dienstmaagd uit en haar zoon; want de zoon der dienstmaagd
zal geenszins erven met den zoon der vrije.
- — Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera
pas avec le fils de la femme libre.
- Galatians 4:31
- B þannu nu, broþrjus, ni sijum þiujos barna, ak frijaizos
- — διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
- — Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos
liberavit.
- — So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
- — Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.
- — C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme
libre.