Word analysis

Galatians 4:11
A og izwis, ibai sware arbaididedjau in izwis.
— φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
— Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
— I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
— Ik vrees voor u, dat ik niet enigszins tevergeefs aan u gearbeid heb.
— Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.

Token: og

Codex Ambrosianus A

  • Lemma *ogan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 104: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι 2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
    • Active Indicative Present 1st Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ibai

Codex Ambrosianus A

  • Lemma ibai: Particle (Indeclinable)
    WS 1910, p. 65: num, doch nicht? [Antwort verneinend] 1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)] 2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sware

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: arbaididedjau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.