Word analysis
- Galatians 5:12
- B wainei jah usmaitaindau þai drobjandans izwis.
- — ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
- — Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
- — I would they were even cut off which trouble you.
- — Och, of zij ook afgesneden werden, die u onrustig maken!
- — Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
↑ Token: wainei
Codex Ambrosianus B
- Lemma wainei: Interjection (Indeclinable)
WS 1910, p. 165: o daß doch, wenn doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usmaitaindau
Codex Ambrosianus B
- Lemma us-maitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 89: ausschneiden, abschneiden, ausrotten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þai
Codex Ambrosianus B
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: drobjandans
Codex Ambrosianus B
- Lemma drobjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 27: trüben; irre machen; aufwiegeln
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Ambrosianus B
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.