Galatians chapter 5
- Galatians 5:1
- B Þammei freihalsa uns Xristus frijans brahta standaiþ nu <jah> ni aftra skalkinassaus jukuzja usþulaiþ.
- — τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν: στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
- — State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
- — Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not
entangled again with the yoke of bondage.
- — Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet
wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen.
- — C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous
laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
- Galatians 5:2
- B sai, ik Pawlus qiþa izwis þatei jabai bimaitiþ, Xristus izwis nist du botai.
- — ἴδε ἐγὼ παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
- — Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
- — Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
- — Ziet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn.
- — Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira
de rien.
- Galatians 5:3
- B aþþan weitwodja ƕamme<h> manne bimaitanaize, þatei skula ist all witoþ taujan.
- — μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον
ποιῆσαι.
- — Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ
legis faciendæ.
- — For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the
whole law.
- — En ik betuig wederom een iegelijk mens, die zich laat besnijden, dat hij een schuldenaar
is de gehele wet te doen.
- — Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu
de pratiquer la loi tout entière.
- Galatians 5:4
- B lausai sijuþ af Xristau, juzei in witoda garaihtans qiþiþ izwis; us anstai usdrusuþ;
- — κατηργήθητε ἀπὸ χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
- — Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis.
- — Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law;
ye are fallen from grace.
- — Christus is u ijdel geworden, die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt
van de genade vervallen.
- — Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi;
vous êtes déchus de la grâce.
- Galatians 5:5
- B aþþan weis ahmin us galaubeinai wenais garaihteins beidam;
- — ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
- — Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.
- — For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
- — Want wij verwachten door den Geest, uit het geloof, de hoop der rechtvaardigheid.
- — Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
- Galatians 5:6
- B unte in Xristu Iesu nih bimait waiht gamag nih faurafilli, ak galaubeins þairh friaþwa waurstweiga.
- — ἐν γὰρ χριστῷ ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι' ἀγάπης
ἐνεργουμένη.
- — Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium : sed fides,
quæ per caritatem operatur.
- — For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but
faith which worketh by love.
- — Want in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht noch voorhuid, maar het
geloof, door de liefde werkende.
- — Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la
foi qui est agissante par la charité.
- Galatians 5:7
- B runnuþ waila; ƕas izwis galatida sunjai ni ufhausjan?
- — ἐτρέχετε καλῶς: τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
- — Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ?
- — Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
- — Gij liept wel; wie heeft u verhinderd der waarheid niet gehoorzaam te zijn?
- — Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
- Galatians 5:8
- B so gakunds ni us þamma laþondin izwis ist.
- — ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
- — persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
- — This persuasion cometh not of him that calleth you.
- — Dit gevoelen is niet uit Hem, Die u roept.
- — Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
- Galatians 5:9
- B leitil bei<s>tis allana daig distairiþ.
- — μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
- — Modicum fermentum totam massam corrumpit.
- — A little leaven leaveneth the whole lump.
- — Een weinig zuurdesem verzuurt het gehele deeg.
- — Un peu de levain fait lever toute la pâte.
- Galatians 5:10
- B ik gatraua in izwis in fraujin þatei ni waiht aljis hugjiþ; aþþan sa drobjands izwis sa bairai þo wargiþa, saƕazuh saei sijai.
- — ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε: ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει
τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.
- — Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos,
portabit judicium, quicumque est ille.
- — I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded:
but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
- — Ik vertrouw van u in den Heere, dat gij niet anders zult gevoelen; maar die u ontroert,
zal het oordeel dragen, wie hij ook zij.
- — J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement.
Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
- Galatians 5:11
- B aþþan ik, broþrjus, jabai bimait merjau, duƕe þanamais wrikada? þannu gatauran ist marzeins galgins.
- — ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον
τοῦ σταυροῦ.
- — Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico : quid adhuc persecutionem patior
? ergo evacuatum est scandalum crucis.
- — And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then
is the offence of the cross ceased.
- — Maar ik, broeders! Indien ik nog de besnijdenis predik, waarom word ik nog vervolgd?
Zo is dan de ergernis des kruises vernietigd.
- — Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté?
Le scandale de la croix a donc disparu!
- Galatians 5:12
- B wainei jah usmaitaindau þai drobjandans izwis.
- — ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
- — Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
- — I would they were even cut off which trouble you.
- — Och, of zij ook afgesneden werden, die u onrustig maken!
- — Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
- Galatians 5:13
- B jus auk du freihalsa laþodai sijuþ, broþrjus; þatainei ibai þana freihals du lewa leikis taujaiþ, ak in friaþwos ahmins skalkinoþ izwis misso.
- — ὑμεῖς γὰρ ἐπ' ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί: μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ
σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
- — Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem
detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.
- — For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion
to the flesh, but by love serve one another.
- — Want gij zijt tot vrijheid geroepen, broeders, alleenlijk gebruikt de vrijheid niet
tot een oorzaak voor het vlees; maar dient elkander door de liefde.
- — Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté
un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs
les uns des autres.
- Galatians 5:14
- B unte all witoþ in izwis in ainamma waurda usfulljada, in þamma: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban.
- — ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- — Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum.
- — For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour
as thyself.
- — Want de gehele wet wordt in een woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste
liefhebben, gelijk uzelven.
- — Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton
prochain comme toi-même.
- Galatians 5:15
- B iþ jabai izwis misso beitiþ jah fair[r]inoþ, saiƕiþ, ibai fram izwis misso fraqimaindau.
- — εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ' ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
- — Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini.
- — But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
- — Maar indien gij elkander bijt en vereet, ziet toe, dat gij van elkander niet verteerd
wordt.
- — Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous
ne soyez détruits les uns par les autres.
- Galatians 5:16
- B aþþan qiþa ei ahmin gaggaiþ jah lustu leikis ni ustiuhaiþ.
- — λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
- — Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
- — This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
- — En ik zeg: Wandelt door den Geest en volbrengt de begeerlijkheden des vleses niet.
- — Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
- Galatians 5:17
- A .... iþ ahma wiþra leik, þo nu sis misso andstandand, ei ni þisƕah þatei wileiþ, þata taujiþ.
- B unte leik gairneiþ wiþra ahman, iþ ahma wiþra leik, þo nu sis misso andstandand, ei ni þisƕah þatei wileiþ, þata taujaiþ.
- — ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός: ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις
ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
- — Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : hæc enim
sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
- — For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these
are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
- — Want het vlees begeert tegen den Geest, en de Geest tegen het vlees; en deze staan
tegen elkander, alzo dat gij niet doet, hetgeen gij wildet.
- — Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires
à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce
que vous voudriez.
- Galatians 5:18
- A + B aþþan jabai ahmin tiuhanda, ni sijuþ uf witoda.
- — εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.
- — Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
- — But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
- — Maar indien gij door den Geest geleid wordt, zo zijt gij niet onder de wet.
- — Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
- Galatians 5:19
- A aþþan swikunþa sind waurstwa leikis, þatei ist: horinassus, kalkinassus, unhrainiþa, aglaitei,
- B aþþan swikunþa sind waurstwa leikis, þatei ist: horinassus, kalkinassus, unhrainiþa, aglaitei,
- — φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,
- — Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
- — Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness,
lasciviousness,
- — De werken des vleses nu zijn openbaar; welke zijn overspel, hoererij, onreinigheid,
ontuchtigheid,
- — Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la
dissolution,
- Galatians 5:20
- A galiugagude skalkinassus, lubjaleisei, fiaþwos, haifsteis, aljan, hatiza, jiukos, twistasseis, [birodeinos] hairaiseis,
- B galiugagude skalkinassus, lubjaleisei, fiaþwos, haifsteis, aljan, hatiza, jiukos, twisstasseis, [birodeinos] hairaiseis,
- — εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
- — idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones,
sectæ,
- — Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
- — Afgoderij, venijngeving, vijandschappen, twisten, afgunstigheden, toorn, gekijf, tweedracht,
ketterijen,
- — l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités,
les disputes, les divisions, les sectes,
- Galatians 5:21
- A neiþa, maurþra, drugkaneins, gabauros jah þata galeiko þaim, þatei faur<a>qiþa izwis, swe ju fauraqaþ, þatei þai þata swaleik taujandans þiudangardjos gudis arbjans ni wairþand.
- B neiþa, maurþra, drugkaneins, gabauros jah þata galeiko þaim, þatei faur<a>qiþa izwis, swe ju fauraqaþ, þatei þai þata swaleik [ta]taujandans þiudangardjos gudis arbjans ni wairþand.
- — φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ
τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
- — invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis,
sicut prædixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
- — Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you
before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall
not inherit the kingdom of God.
- — Nijd, moord, dronkenschappen, brasserijen, en dergelijke; van dewelke ik u te voren
zeg, gelijk ik ook te voren gezegd heb, dat die zulke dingen doen, het Koninkrijk
Gods niet zullen beerven.
- — l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance,
comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point
le royaume de Dieu.
- Galatians 5:22
- A iþ akran ahmins ist frijaþwa, faheþs, gawairþi, usbeisnei, selei, bleiþei, galaubeins,
- B iþ akran ahmins ist friaþwa, faheds, gawairþi, usbeisnei, selei, bleiþei, galaubeins,
- — ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη,
πίστις,
- — Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas,
longanimitas,
- — But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness,
faith,
- — Maar de vrucht des Geestes is liefde, blijdschap, vrede, lankmoedigheid, goedertierenheid,
goedheid, geloof, zachtmoedigheid, matigheid.
- — Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté,
la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;
- Galatians 5:23
- A + B qairrei, gahobains, swiknei; wiþra þo swaleika nist witoþ.
- — πραΰτης, ἐγκράτεια: κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
- — mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.
- — Meekness, temperance: against such there is no law.
- — Tegen de zodanigen is de wet niet.
- — la loi n'est pas contre ces choses.
- Galatians 5:24
- A + B iþ þaiei sind Xristaus, leik sein ushramidedun miþ winnom jah lustum.
- — οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
- — Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
- — And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
- — Maar die van Christus zijn, hebben het vlees gekruist met de bewegingen en begeerlijkheden.
- — Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
- Galatians 5:25
- A jabai libam ahmin, ahmin jah gaggam.
- B jabai libam ahmin, ahmin jah gaggam.
- — εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
- — Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
- — If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
- — Indien wij door den Geest leven, zo laat ons ook door den Geest wandelen.
- — Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
- Galatians 5:26
- A ni wairþaima flautai, uns misso ushaitandans, misso in neiþa wisandans.
- B ni wairþaima flautai, uns misso ushaitandans, misso in neiþa wisandans.
- — μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
- — Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
- — Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
- — Laat ons niet zijn zoekers van ijdele eer, elkander tergende, elkander benijdende.
- — Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous
portant envie les uns aux autres.