Galatians chapter 5

Galatians 5:1
B Þammei freihalsa uns Xristus frijans brahta standaiþ nu <jah> ni aftra skalkinassaus jukuzja usþulaiþ.
— τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν: στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
— State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
— Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
— Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen.
— C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
Galatians 5:2
B sai, ik Pawlus qiþa izwis þatei jabai bimaitiþ, Xristus izwis nist du botai.
— ἴδε ἐγὼ παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
— Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
— Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
— Ziet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn.
— Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Galatians 5:3
B aþþan weitwodja ƕamme<h> manne bimaitanaize, þatei skula ist all witoþ taujan.
— μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.
— Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
— For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
— En ik betuig wederom een iegelijk mens, die zich laat besnijden, dat hij een schuldenaar is de gehele wet te doen.
— Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
Galatians 5:4
B lausai sijuþ af Xristau, juzei in witoda garaihtans qiþiþ izwis; us anstai usdrusuþ;
— κατηργήθητε ἀπὸ χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
— Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis.
— Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
— Christus is u ijdel geworden, die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt van de genade vervallen.
— Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Galatians 5:5
B aþþan weis ahmin us galaubeinai wenais garaihteins beidam;
— ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
— Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.
— For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
— Want wij verwachten door den Geest, uit het geloof, de hoop der rechtvaardigheid.
— Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
Galatians 5:6
B unte in Xristu Iesu nih bimait waiht gamag nih faurafilli, ak galaubeins þairh friaþwa waurstweiga.
— ἐν γὰρ χριστῷ ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι' ἀγάπης ἐνεργουμένη.
— Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium : sed fides, quæ per caritatem operatur.
— For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
— Want in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht noch voorhuid, maar het geloof, door de liefde werkende.
— Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
Galatians 5:7
B runnuþ waila; ƕas izwis galatida sunjai ni ufhausjan?
— ἐτρέχετε καλῶς: τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
— Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ?
— Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
— Gij liept wel; wie heeft u verhinderd der waarheid niet gehoorzaam te zijn?
— Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
Galatians 5:8
B so gakunds ni us þamma laþondin izwis ist.
— ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
— persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
— This persuasion cometh not of him that calleth you.
— Dit gevoelen is niet uit Hem, Die u roept.
— Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
Galatians 5:9
B leitil bei<s>tis allana daig distair.
— μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
— Modicum fermentum totam massam corrumpit.
— A little leaven leaveneth the whole lump.
— Een weinig zuurdesem verzuurt het gehele deeg.
— Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Galatians 5:10
B ik gatraua in izwis in fraujin þatei ni waiht aljis hugjiþ; aþþan sa drobjands izwis sa bairai þo wargiþa, saƕazuh saei sijai.
— ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε: ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.
— Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.
— I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
— Ik vertrouw van u in den Heere, dat gij niet anders zult gevoelen; maar die u ontroert, zal het oordeel dragen, wie hij ook zij.
— J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
Galatians 5:11
B aþþan ik, broþrjus, jabai bimait merjau, duƕe þanamais wrikada? þannu gatauran ist marzeins galgins.
— ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
— Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis.
— And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
— Maar ik, broeders! Indien ik nog de besnijdenis predik, waarom word ik nog vervolgd? Zo is dan de ergernis des kruises vernietigd.
— Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
Galatians 5:12
B wainei jah usmaitaindau þai drobjandans izwis.
— ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
— Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
— I would they were even cut off which trouble you.
— Och, of zij ook afgesneden werden, die u onrustig maken!
— Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
Galatians 5:13
B jus auk du freihalsa laþodai sijuþ, broþrjus; þatainei ibai þana freihals du lewa leikis taujaiþ, ak in friaþwos ahmins skalkinoþ izwis misso.
— ὑμεῖς γὰρ ἐπ' ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί: μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
— Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.
— For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
— Want gij zijt tot vrijheid geroepen, broeders, alleenlijk gebruikt de vrijheid niet tot een oorzaak voor het vlees; maar dient elkander door de liefde.
— Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
Galatians 5:14
B unte all witoþ in izwis in ainamma waurda usfulljada, in þamma: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban.
— ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
— Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum.
— For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
— Want de gehele wet wordt in een woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben, gelijk uzelven.
— Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Galatians 5:15
B  jabai izwis misso beitiþ jah fair[r]inoþ, saiƕiþ, ibai fram izwis misso fraqimaindau.
— εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ' ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
— Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini.
— But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
— Maar indien gij elkander bijt en vereet, ziet toe, dat gij van elkander niet verteerd wordt.
— Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Galatians 5:16
B aþþan qiþa ei ahmin gaggaiþ jah lustu leikis ni ustiuhaiþ.
— λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
— Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
— This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
— En ik zeg: Wandelt door den Geest en volbrengt de begeerlijkheden des vleses niet.
— Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
Galatians 5:17
A .... ahma wiþra leik, þo nu sis misso andstandand, ei ni þisƕah þatei wileiþ, þata taujiþ.
B unte leik gairneiþ wiþra ahman, ahma wiþra leik, þo nu sis misso andstandand, ei ni þisƕah þatei wileiþ, þata taujaiþ.
— ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός: ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
— Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
— For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
— Want het vlees begeert tegen den Geest, en de Geest tegen het vlees; en deze staan tegen elkander, alzo dat gij niet doet, hetgeen gij wildet.
— Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
Galatians 5:18
A + B aþþan jabai ahmin tiuhanda, ni sijuþ uf witoda.
— εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.
— Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
— But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
— Maar indien gij door den Geest geleid wordt, zo zijt gij niet onder de wet.
— Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
Galatians 5:19
A aþþan swikunþa sind waurstwa leikis, þatei ist: horinassus, kalkinassus, unhrainiþa, aglaitei,
B aþþan swikunþa sind waurstwa leikis, þatei ist: horinassus, kalkinassus, unhrainiþa, aglaitei,
— φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,
— Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
— Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
— De werken des vleses nu zijn openbaar; welke zijn overspel, hoererij, onreinigheid, ontuchtigheid,
— Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
Galatians 5:20
A galiugagude skalkinassus, lubjaleisei, fiaþwos, haifsteis, aljan, hatiza, jiukos, twistasseis, [birodeinos] hairaiseis,
B galiugagude skalkinassus, lubjaleisei, fiaþwos, haifsteis, aljan, hatiza, jiukos, twisstasseis, [birodeinos] hairaiseis,
— εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
— idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
— Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
— Afgoderij, venijngeving, vijandschappen, twisten, afgunstigheden, toorn, gekijf, tweedracht, ketterijen,
— l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
Galatians 5:21
A neiþa, maurþra, drugkaneins, gabauros jah þata galeiko þaim, þatei faur<a>qiþa izwis, swe ju fauraqaþ, þatei þai þata swaleik taujandans þiudangardjos gudis arbjans ni wairþand.
B neiþa, maurþra, drugkaneins, gabauros jah þata galeiko þaim, þatei faur<a>qiþa izwis, swe ju fauraqaþ, þatei þai þata swaleik [ta]taujandans þiudangardjos gudis arbjans ni wairþand.
— φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
— invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
— Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
— Nijd, moord, dronkenschappen, brasserijen, en dergelijke; van dewelke ik u te voren zeg, gelijk ik ook te voren gezegd heb, dat die zulke dingen doen, het Koninkrijk Gods niet zullen beerven.
— l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
Galatians 5:22
A  akran ahmins ist frijaþwa, faheþs, gawairþi, usbeisnei, selei, bleiþei, galaubeins,
B  akran ahmins ist friaþwa, faheds, gawairþi, usbeisnei, selei, bleiþei, galaubeins,
— ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις,
— Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
— But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
— Maar de vrucht des Geestes is liefde, blijdschap, vrede, lankmoedigheid, goedertierenheid, goedheid, geloof, zachtmoedigheid, matigheid.
— Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;
Galatians 5:23
A + B qairrei, gahobains, swiknei; wiþra þo swaleika nist witoþ.
— πραΰτης, ἐγκράτεια: κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
— mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.
— Meekness, temperance: against such there is no law.
— Tegen de zodanigen is de wet niet.
— la loi n'est pas contre ces choses.
Galatians 5:24
A + B  þaiei sind Xristaus, leik sein ushramidedun miþ winnom jah lustum.
— οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
— Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
— And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
— Maar die van Christus zijn, hebben het vlees gekruist met de bewegingen en begeerlijkheden.
— Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
Galatians 5:25
A jabai libam ahmin, ahmin jah gaggam.
B jabai libam ahmin, ahmin jah gaggam.
— εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
— Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
— If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
— Indien wij door den Geest leven, zo laat ons ook door den Geest wandelen.
— Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
Galatians 5:26
A ni wairþaima flautai, uns misso ushaitandans, misso in neiþa wisandans.
B ni wairþaima flautai, uns misso ushaitandans, misso in neiþa wisandans.
— μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
— Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
— Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
— Laat ons niet zijn zoekers van ijdele eer, elkander tergende, elkander benijdende.
— Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.