Word analysis

Galatians 5:11
B aþþan ik, broþrjus, jabai bimait merjau, duƕe þanamais wrikada? þannu gatauran ist marzeins galgins.
— ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
— Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis.
— And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
— Maar ik, broeders! Indien ik nog de besnijdenis predik, waarom word ik nog vervolgd? Zo is dan de ergernis des kruises vernietigd.
— Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!

aþþan

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

ik

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

broþrjus

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

jabai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

bimait

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

merjau

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

duƕe

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

þanamais

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

wrikada

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þannu

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

gatauran

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

marzeins

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

galgins

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.