Word analysis

Codex Ambrosianus B, Galatians 5:11

Galatians 5:11
B aþþan ik, broþrjus, jabai bimait merjau, duƕe þanamais wrikada? þannu gatauran ist marzeins galgins.
— ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
— Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis.
— And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
— Maar ik, broeders! Indien ik nog de besnijdenis predik, waarom word ik nog vervolgd? Zo is dan de ergernis des kruises vernietigd.
— Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!

B.1 aþþan

Status: not verified but unambiguous.

B.2 ik

Status: not verified but unambiguous.

B.3 broþrjus

Status: not verified but unambiguous.

B.4 jabai

Status: not verified but unambiguous.

B.5 bimait

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.6 merjau

Status: not verified but unambiguous.

B.7 duƕe

Status: not verified but unambiguous.

B.8 þanamais

Status: not verified but unambiguous.

B.9 wrikada

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.10 þannu

Status: not verified but unambiguous.

B.11 gatauran

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.12 ist

Status: not verified but unambiguous.

B.13 marzeins

Status: not verified but unambiguous.

B.14 galgins

Status: not verified but unambiguous.