Word analysis
- Philippians 2:26
- A .... in þize hausideduþ ina siukan.
- B unte gairnjands was allaize izwara jah unwunands, in þizei hausideduþ ina siukan.
- — ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
- — quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
- — For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
- — Dewijl hij zeer begerig was naar u allen, en zeer beangst was, omdat gij gehoord hadt, dat hij krank was.
- — Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus A
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þize
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hausideduþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Ambrosianus A
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: siukan
Codex Ambrosianus A
- Lemma siukan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 121: siechen, krank sein - Lemma siuks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 122: krank, schwach
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: unte
Codex Ambrosianus B
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gairnjands
Codex Ambrosianus B
- Lemma gairnjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 44: [m. Gen.] begehren, verlangen nach; bedürfen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: was
Codex Ambrosianus B
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allaize
Codex Ambrosianus B
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwara
Codex Ambrosianus B
- Lemma izwar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: euer - Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unwunands
Codex Ambrosianus B
- Lemma unwunands: Participle, present (Part.Pres.)
WS 1910, p. 161: beängstigt, bekümmert
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þizei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hausideduþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Ambrosianus B
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: siukan
Codex Ambrosianus B
- Lemma siukan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 121: siechen, krank sein - Lemma siuks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 122: krank, schwach
Status: not verified, lexically ambiguous.