Philippians chapter 2

Philippians 2:1
B Jabai ƕo nu gaþrafsteino in Xristau, jabai ƕo gaþlaihte friaþwos, jabai ƕo gamainduþe ahmins, jabai ƕo mildiþo jah gableiþeino,
— εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
— Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :
— If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
— Indien er dan enige vertroosting is in Christus, indien er enige troost is der liefde, indien er enige gemeenschap is des Geestes, indien er enige innerlijke bewegingen en ontfermingen zijn;
— Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
Philippians 2:2
B usfulleiþ meina fahed, ei þata samo hugjaiþ, þo samon friaþwa habandans, samasaiwalai, samafraþjai;
— πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,
— implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
— Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
— Zo vervult mijn blijdschap, dat gij moogt eensgezind zijn, dezelfde liefde hebbende, van een gemoed en van een gevoelen zijnde.
— rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
Philippians 2:3
B ni waiht bi haifstai aiþþau lausai hauheinai, ak in allai hauneinai gahugdais anþar anþarana munands sis auhuman;
— μηδὲν κατ' ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
— nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
— Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
— Doet geen ding door twisting of ijdele eer, maar door ootmoedigheid achte de een den ander uitnemender dan zichzelven.
— Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
Philippians 2:4
B ni þo seina ƕarjizuh mitondans, ak jah þo anþaraize ƕarjizuh.
— μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
— non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
— Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
— Een iegelijk zie niet op het zijne, maar een iegelijk zie ook op hetgeen der anderen is.
— Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Philippians 2:5
B þata auk fra[i]þjaidau in izwis, þatei jah in Xristau Iesu,
— τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῷ ἰησοῦ,
— Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :
— Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
— Want dat gevoelen zij in u, hetwelk ook in Christus Jezus was;
— Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
Philippians 2:6
B saei in gudaskaunein wisands ni wulwa rahnida wisan sik galeiko guda,
— ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
— qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :
— Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
— Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn;
— lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
Philippians 2:7
B ak sik silban uslausida, wlit skalkis nimands, in galeikja manne waurþans,
— ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος: καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
— sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
— But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
— Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden;
— mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
Philippians 2:8
B jah manaulja bigitans swe manna. gahaunida sik silban, waurþans ufhausjands attin und ....
— ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
— Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
— And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
— En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.
— il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
Philippians 2:22
B .... þatei swe attin barn miþskalkinoda mis in aiwaggeljon.
— τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
— Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
— But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
— En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft in het Evangelie.
— Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Philippians 2:23
B þanuh nu wenja sandjan, biþe gasaiƕa ƕa bi mik ist, suns.
— τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς:
— Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
— Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
— Ik hoop dan wel dezen van stonde aan te zenden, zo haast als ik in mijn zaken zal voorzien hebben;
— J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
Philippians 2:24
B aþþan gatraua in fraujin, þammei jah silba sprauto qima.
— πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
— Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
— But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
— Doch ik vertrouw in den Heere, dat ik ook zelf haast tot u komen zal.
— et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
Philippians 2:25
B aþþan þarb munda, Aipafraudeitu broþar jah gawaurstwan jah gahlaiban meinana, izw<ar>ana apaustulu jah andbaht þaurftais meinaizos sandjan du izwis;
— ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
— Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos :
— Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
— Maar ik heb nodig geacht tot u te zenden Epafroditus, mijn broeder, en medearbeider en medestrijder, en uw afgezondene, en bedienaar mijner nooddruft;
— J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Philippians 2:26
A .... in þize hausideduþ ina siukan.
B unte gairnjands was allaize izwara jah unwunands, in þizei hausideduþ ina siukan.
— ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
— quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
— For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
— Dewijl hij zeer begerig was naar u allen, en zeer beangst was, omdat gij gehoord hadt, dat hij krank was.
— Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
Philippians 2:27
A + B jah auk siuks was neƕa dauþau, akei guþ ina gaarmaida; aþþan ni þatainei ina, ak jah mik, ei gaurein ana gaurein ni habau.
— καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ: ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
— Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
— For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
— En hij is ook krank geweest tot nabij den dood; maar God heeft Zich zijner ontfermd; en niet alleen zijner, maar ook mijner, opdat ik niet droefheid op droefheid zou hebben.
— Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Philippians 2:28
A sniumundos nu insandida ina, ei gasaiƕandans ina aftra faginoþ jah ik hlasoza sijau [ufkunnands ƕa bi izwis ist].
B sniumundos nu insandida ina, ei gasaiƕandans ina aftra faginoþ jah ik hlasoza sijau [ufkunnands ƕa bi izwis ist].
— σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
— Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
— I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
— Zo heb ik dan hem te spoediger gezonden, opdat gij, hem ziende, wederom u zoudt verblijden, en ik te min zou droevig zijn.
— Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Philippians 2:29
A andnimaiþ nu ina in fraujin miþ allai fahedai jah þans swaleikans swerans habaiþ,
B andnimaiþ nu ina in fraujin miþ allai fahedai jah þans swaleikans swerans ha[i]baiþ,
— προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
— Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;
— Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
— Ontvangt hem dan in den Heere, met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.
— Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Philippians 2:30
A + B unte in waurstwis Xristaus und dauþu atneƕida, ufarmunnonds saiwalai seinai, ei usfullidedi izwar gaidw bi mein andbahti.
— ὅτι διὰ τὸ ἔργον χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
— quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
— Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
— Want om het werk van Christus was hij tot nabij den dood gekomen, zijn leven niet achtende, opdat hij het gebrek uwer bediening aan mij vervullen zou.
— Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.