Philippians chapter 2
- Philippians 2:1
- B Jabai ƕo nu gaþrafsteino in Xristau, jabai ƕo gaþlaihte friaþwos, jabai ƕo gamainduþe ahmins, jabai ƕo mildiþo jah gableiþeino,
- — εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος,
εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
- — Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus,
si qua viscera miserationis :
- — If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship
of the Spirit, if any bowels and mercies,
- — Indien er dan enige vertroosting is in Christus, indien er enige troost is der liefde,
indien er enige gemeenschap is des Geestes, indien er enige innerlijke bewegingen
en ontfermingen zijn;
- — Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la
charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
- Philippians 2:2
- B usfulleiþ meina fahed, ei þata samo hugjaiþ, þo samon friaþwa habandans, samasaiwalai, samafraþjai;
- — πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ
ἓν φρονοῦντες,
- — implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum
sentientes,
- — Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord,
of one mind.
- — Zo vervult mijn blijdschap, dat gij moogt eensgezind zijn, dezelfde liefde hebbende,
van een gemoed en van een gevoelen zijnde.
- — rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une
même pensée.
- Philippians 2:3
- B ni waiht bi haifstai aiþþau lausai hauheinai, ak in allai hauneinai gahugdais anþar anþarana munands sis auhuman;
- — μηδὲν κατ' ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι
ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
- — nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi
invicem arbitrantes,
- — Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each
esteem other better than themselves.
- — Doet geen ding door twisting of ijdele eer, maar door ootmoedigheid achte de een den
ander uitnemender dan zichzelven.
- — Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse
regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
- Philippians 2:4
- B ni þo seina ƕarjizuh mitondans, ak jah þo anþaraize ƕarjizuh.
- — μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
- — non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
- — Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
- — Een iegelijk zie niet op het zijne, maar een iegelijk zie ook op hetgeen der anderen
is.
- — Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux
des autres.
- Philippians 2:5
- B þata auk fra[i]þjaidau in izwis, þatei jah in Xristau Iesu,
- — τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῷ ἰησοῦ,
- — Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :
- — Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
- — Want dat gevoelen zij in u, hetwelk ook in Christus Jezus was;
- — Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
- Philippians 2:6
- B saei in gudaskaunein wisands ni wulwa rahnida wisan sik galeiko guda,
- — ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
- — qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :
- — Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
- — Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn;
- — lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être
égal avec Dieu,
- Philippians 2:7
- B ak sik silban uslausida, wlit skalkis nimands, in galeikja manne waurþans,
- — ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος: καὶ σχήματι
εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
- — sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus,
et habitu inventus ut homo.
- — But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was
made in the likeness of men:
- — Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende,
en is den mensen gelijk geworden;
- — mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable
aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
- Philippians 2:8
- B jah manaulja bigitans swe manna. gahaunida sik silban, waurþans ufhausjands attin und ....
- — ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
- — Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
- — And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto
death, even the death of the cross.
- — En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden
zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.
- — il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort
de la croix.
- Philippians 2:22
- B .... þatei swe attin barn miþskalkinoda mis in aiwaggeljon.
- — τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
- — Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
- — But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with
me in the gospel.
- — En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft
in het Evangelie.
- — Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile
avec moi, comme un enfant avec son père.
- Philippians 2:23
- B þanuh nu wenja sandjan, biþe gasaiƕa ƕa bi mik ist, suns.
- — τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς:
- — Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
- — Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with
me.
- — Ik hoop dan wel dezen van stonde aan te zenden, zo haast als ik in mijn zaken zal
voorzien hebben;
- — J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
- Philippians 2:24
- B aþþan gatraua in fraujin, þammei jah silba sprauto qima.
- — πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
- — Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
- — But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
- — Doch ik vertrouw in den Heere, dat ik ook zelf haast tot u komen zal.
- — et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
- Philippians 2:25
- B aþþan þarb munda, Aipafraudeitu broþar jah gawaurstwan jah gahlaiban meinana, iþ izw<ar>ana apaustulu jah andbaht þaurftais meinaizos sandjan du izwis;
- — ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν
δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
- — Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem
meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos :
- — Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion
in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
- — Maar ik heb nodig geacht tot u te zenden Epafroditus, mijn broeder, en medearbeider
en medestrijder, en uw afgezondene, en bedienaar mijner nooddruft;
- — J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre
et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
- Philippians 2:26
- A .... in þize hausideduþ ina siukan.
- B unte gairnjands was allaize izwara jah unwunands, in þizei hausideduþ ina siukan.
- — ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
- — quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum
infirmatum.
- — For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard
that he had been sick.
- — Dewijl hij zeer begerig was naar u allen, en zeer beangst was, omdat gij gehoord hadt,
dat hij krank was.
- — Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris
sa maladie.
- Philippians 2:27
- A + B jah auk siuks was neƕa dauþau, akei guþ ina gaarmaida; aþþan ni þatainei ina, ak jah mik, ei gaurein ana gaurein ni habau.
- — καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ: ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον
ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
- — Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem
ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
- — For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only,
but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
- — En hij is ook krank geweest tot nabij den dood; maar God heeft Zich zijner ontfermd;
en niet alleen zijner, maar ook mijner, opdat ik niet droefheid op droefheid zou hebben.
- — Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et
non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
- Philippians 2:28
- A sniumundos nu insandida ina, ei gasaiƕandans ina aftra faginoþ jah ik hlasoza sijau [ufkunnands ƕa bi izwis ist].
- B sniumundos nu insandida ina, ei gasaiƕandans ina aftra faginoþ jah ik hlasoza sijau [ufkunnands ƕa bi izwis ist].
- — σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
- — Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
- — I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice,
and that I may be the less sorrowful.
- — Zo heb ik dan hem te spoediger gezonden, opdat gij, hem ziende, wederom u zoudt verblijden,
en ik te min zou droevig zijn.
- — Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez
de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
- Philippians 2:29
- A andnimaiþ nu ina in fraujin miþ allai fahedai jah þans swaleikans swerans habaiþ,
- B andnimaiþ nu ina in fraujin miþ allai fahedai jah þans swaleikans swerans ha[i]baiþ,
- — προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
- — Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;
- — Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
- — Ontvangt hem dan in den Heere, met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.
- — Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
- Philippians 2:30
- A + B unte in waurstwis Xristaus und dauþu atneƕida, ufarmunnonds saiwalai seinai, ei usfullidedi izwar gaidw bi mein andbahti.
- — ὅτι διὰ τὸ ἔργον χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ
τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
- — quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret
id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
- — Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to
supply your lack of service toward me.
- — Want om het werk van Christus was hij tot nabij den dood gekomen, zijn leven niet
achtende, opdat hij het gebrek uwer bediening aan mij vervullen zou.
- — Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie
afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.