Word analysis
- Philippians 2:25
- B aþþan þarb munda, Aipafraudeitu broþar jah gawaurstwan jah gahlaiban meinana, iþ izw<ar>ana apaustulu jah andbaht þaurftais meinaizos sandjan du izwis;
- — ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
- — Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos :
- — Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
- — Maar ik heb nodig geacht tot u te zenden Epafroditus, mijn broeder, en medearbeider en medestrijder, en uw afgezondene, en bedienaar mijner nooddruft;
- — J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
↑ Token: aþþan
Codex Ambrosianus B
- Lemma aþþan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þarb
Codex Ambrosianus B
- Lemma þarbs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 145: 1. nötig 2. bedürftig [(einer Sache: Gen. 265,2)] – [substantivisch:] "þarba": Bettler
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: munda
Codex Ambrosianus B
- Lemma munan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 97: meinen, glauben, dafür halten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Aipafraudeitu
Codex Ambrosianus B
- Lemma Aipafraudeitus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 4
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: broþar
Codex Ambrosianus B
- Lemma broþar: Noun, common, masculine (Mr)
WS 1910, p. 23: Bruder
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawaurstwan
Codex Ambrosianus B
- Lemma gawaurstwa: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 49: Mitarbeiter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gahlaiban
Codex Ambrosianus B
- Lemma gahlaiba: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 44: Genosse - Lemma *gahlaifs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 44: Genosse
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: meinana
Codex Ambrosianus B
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwarana
Codex Ambrosianus B
- Lemma izwar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: euer
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: apaustulu
Codex Ambrosianus B
- Lemma apaustaulus: Noun, common, masculine (Mu-i)
WS 1910, p. 11: Apostel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andbaht
Codex Ambrosianus B
- Lemma andbahts: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 10: Diener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þaurftais
Codex Ambrosianus B
- Lemma þaurfts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 147: Bedürfnis, Not
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meinaizos
Codex Ambrosianus B
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sandjan
Codex Ambrosianus B
- Lemma sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: senden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Ambrosianus B
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Ambrosianus B
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.