Word analysis
Codex Ambrosianus B, Colossians 4:15
- Colossians 4:15
- B goleiþ þans in Laudeikaia broþruns jah Nwmfan jah þo ingardjon is aikklesjon.
- — ἀσπάσασθε τοὺς ἐν λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ νύμφαν καὶ τὴν κατ' οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.
- — Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam.
- — Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
- — Groet de broeders, die in Laodicea zijn, en Nymfas, en de Gemeente, die in zijn huis is.
- — Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.
↑ B.1 goleiþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.2 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.4 Laudeikaia
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.
↑ B.5 broþruns
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.6 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.7 Nwmfan
- Lemma Nwmfan <inflected> : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.8 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.9 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.10 ingardjon
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.