Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy II 4:7
- Timothy II 4:7
- A haifst þo godon haifstida, run ustauh, galaubein gafastaida;
- B haifst þo godon haifstida, run ustauh, galaubein gafastaida;
- — τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα:
- — Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
- — I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
- — Ik heb den goeden strijd gestreden, ik heb den loop geeindigd, ik heb het geloof behouden;
- — J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
↑ A.1 haifst
- Lemma haifsts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Streit
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.2 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.3 godon
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.4 haifstida
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.5 run
- Lemma runs : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Lauf; "~s bloþis": Blutfluß
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.6 ustauh
- Lemma us-tiuhan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: 1. hinausführen, wegführen 2. entrichten 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden 4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.7 galaubein
- Lemma galaubeins : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: gläubig - Lemma galaubeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Glaube
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A.8 gafastaida
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.1 haifst
- Lemma haifsts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Streit
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.2 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.3 godon
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.4 haifstida
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.5 run
- Lemma runs : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Lauf; "~s bloþis": Blutfluß
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.6 ustauh
- Lemma us-tiuhan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: 1. hinausführen, wegführen 2. entrichten 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden 4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.7 galaubein
- Lemma galaubeins : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: gläubig - Lemma galaubeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Glaube
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.