Word analysis
- Philemon 1:20
- A jai, broþar, ik þeina niutau in fraujin; anaþrafstei meinos brusts in Xristau.
- — ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ: ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῷ.
- — ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
- — Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
- — Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.
- — Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
↑ Token: jai
Codex Ambrosianus A
- Lemma jai: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: ja, wahrlich, fürwahr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: broþar
Codex Ambrosianus A
- Lemma broþar: Noun, common, masculine (Mr)
WS 1910, p. 23: Bruder
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ik
Codex Ambrosianus A
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þeina
Codex Ambrosianus A
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein - Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: niutau
Codex Ambrosianus A
- Lemma niutan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 103: [m. Gen.] treffen, erreichen; einer Sache froh sein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus A
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujin
Codex Ambrosianus A
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anaþrafstei
Codex Ambrosianus A
- Lemma ana-þrafstjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 150: erquicken
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meinos
Codex Ambrosianus A
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: brusts
Codex Ambrosianus A
- Lemma brusts: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 23: Brust; [sonst (Eingeweide, übertragen)] Herz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus A
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Xristau
Codex Ambrosianus A
- Lemma Xristus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 179: Christus [abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau]
Status: not verified but unambiguous.