Word analysis

Philemon 1:20
A jai, broþar, ik þeina niutau in fraujin; anaþrafstei meinos brusts in Xristau.
— ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ: ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῷ.
— ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
— Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
— Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.
— Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.

jai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

broþar

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ik

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þeina

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

niutau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

fraujin

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

anaþrafstei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

meinos

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

brusts

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Xristau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.