Word analysis

Codex Ambrosianus A, Philemon 1:20

Philemon 1:20
A jai, broþar, ik þeina niutau in fraujin; anaþrafstei meinos brusts in Xristau.
— ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ: ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῷ.
— ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
— Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
— Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.
— Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.

A.1 jai

Status: not verified but unambiguous.

A.2 broþar

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.3 ik

Status: not verified but unambiguous.

A.4 þeina

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.5 niutau

Status: not verified but unambiguous.

A.6 in

Status: not verified but unambiguous.

A.7 fraujin

Status: not verified but unambiguous.

A.8 anaþrafstei

Status: not verified but unambiguous.

A.9 meinos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.10 brusts

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.11 in

Status: not verified but unambiguous.

A.12 Xristau

Status: not verified but unambiguous.