Philemon chapter 1
- Philemon 1:11
- A .... iþ nu þus jah mis bruks, þanuh insandida;
- — τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
- — qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
- — Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
- — Die eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig; denwelken ik wedergezonden
heb;
- — qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
- Philemon 1:12
- A iþ þu ina, þat~ist meinos brusts, andnim;
- — ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ' ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα:
- — quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
- — Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
- — Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;
- — Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
- Philemon 1:13
- A þanei ik wilda at mis gahaban, ei faur þuk mis andbahtidedi in bandjom aiwaggeljons.
- — ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ
εὐαγγελίου,
- — quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii
:
- — Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto
me in the bonds of the gospel:
- — Denwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de
banden des Evangelies.
- — J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant
que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
- Philemon 1:14
- A iþ inu þein ragin ni waiht wilda taujan, ei ni swaswe bi nauþai þiuþ þein[s] sijai, ak us lustum.
- — χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου
ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
- — sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum
esset, sed voluntarium.
- — But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were
of necessity, but willingly.
- — Maar ik heb zonder uw goedvinden niets willen doen, opdat uw goeddadigheid niet zou
zijn als naar bedwang, maar naar vrijwilligheid.
- — Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas
comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
- Philemon 1:15
- A aufto auk duþe afgaf sik du ƕeilai, ei aiweinana ina andnimais,
- — τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
- — Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :
- — For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for
ever;
- — Want veellicht is hij daarom voor een kleinen tijd van u gescheiden geweest, opdat
gij hem eeuwig zoudt weder hebben.
- — Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
- Philemon 1:16
- A ju ni swaswe skalk, ak ufar skalk broþar liubana, ussindo mis, iþ ƕan filu mais þus jah in leika jah in fraujin.
- — οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ' ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον
σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.
- — jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis
tibi et in carne, et in Domino ?
- — Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but
how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
- — Nu voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, namelijk een
geliefden broeder, inzonderheid mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en
in den Heere.
- — non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé,
de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans
le Seigneur.
- Philemon 1:17
- A jabai nu mik habais du gamana, andnim þana swe mik.
- — εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
- — Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
- — If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
- — Indien gij mij dan houdt voor een metgezel, zo neem hem aan, gelijk als mij.
- — Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
- Philemon 1:18
- A iþ jabai ƕa gaskoþ þus aiþþau skula ist, þata mis rahnei.
- — εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα:
- — si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
- — If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
- — En indien hij u iets verongelijkt heeft, of schuldig is, reken dat mij toe.
- — Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
- Philemon 1:19
- A ik Pawlus gamelida meinai handau: ik usgiba; ei ni qiþau þus þatei jaþ~þuk silban mis skula is.
- — ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω: ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
- — Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi
debes :
- — I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to
thee how thou owest unto me even thine own self besides.
- — Ik, Paulus, heb het geschreven met deze mijn hand, ik zal het betalen; opdat ik u
niet zegge, dat gij ook uzelven mij daartoe schuldig zijt.
- — Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te
dois toi-même à moi.
- Philemon 1:20
- A jai, broþar, ik þeina niutau in fraujin; anaþrafstei meinos brusts in Xristau.
- — ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ: ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῷ.
- — ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
- — Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
- — Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in
den Heere.
- — Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon
coeur en Christ.
- Philemon 1:21
- A gatrauands ufhauseinai þeinai gamelida þus, witands þatei jah ufar þatei qiþa taujis.
- — πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.
- — Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico,
facies.
- — Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also
do more than I say.
- — Ik heb aan u geschreven, vertrouwende op uw gehoorzaamheid; en ik weet, dat gij doen
zult ook boven hetgeen ik zeg.
- — C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au
delà de ce que je dis.
- Philemon 1:22
- A bijandzuþ~þan manwei mis saliþwos; wenja auk ei þairh bidos izwaros fragibaidau izwis.
- — ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι
ὑμῖν.
- — Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
- — But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall
be given unto you.
- — En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden ulieden
zal geschonken worden.
- — En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos
prières.
- Philemon 1:23
- A goleiþ þuk Aipafras, sa miþfrahunþana mis in Xristau Iesu ....
- — ἀσπάζεταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῷ ἰησοῦ,
- — Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
- — There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
- — U groeten Epafras, mijn medegevangene in Christus Jezus,
- — Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,