Philemon chapter 1

Philemon 1:11
A .... nu þus jah mis bruks, þanuh insandida;
— τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
— qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
— Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
— Die eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig; denwelken ik wedergezonden heb;
— qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
Philemon 1:12
A  þu ina, þat~ist meinos brusts, andnim;
— ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ' ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα:
— quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
— Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
— Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;
— Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Philemon 1:13
A þanei ik wilda at mis gahaban, ei faur þuk mis andbahtidedi in bandjom aiwaggeljons.
— ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
— quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
— Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
— Denwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de banden des Evangelies.
— J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
Philemon 1:14
A  inu þein ragin ni waiht wilda taujan, ei ni swaswe bi nauþai þiuþ þein[s] sijai, ak us lustum.
— χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
— sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
— But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
— Maar ik heb zonder uw goedvinden niets willen doen, opdat uw goeddadigheid niet zou zijn als naar bedwang, maar naar vrijwilligheid.
— Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
Philemon 1:15
A aufto auk duþe afgaf sik du ƕeilai, ei aiweinana ina andnimais,
— τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
— Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :
— For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
— Want veellicht is hij daarom voor een kleinen tijd van u gescheiden geweest, opdat gij hem eeuwig zoudt weder hebben.
— Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
Philemon 1:16
A ju ni swaswe skalk, ak ufar skalk broþar liubana, ussindo mis, ƕan filu mais þus jah in leika jah in fraujin.
— οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ' ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.
— jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
— Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
— Nu voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, namelijk een geliefden broeder, inzonderheid mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en in den Heere.
— non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Philemon 1:17
A jabai nu mik habais du gamana, andnim þana swe mik.
— εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
— Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
— If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
— Indien gij mij dan houdt voor een metgezel, zo neem hem aan, gelijk als mij.
— Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Philemon 1:18
A  jabai ƕa gaskoþ þus aiþþau skula ist, þata mis rahnei.
— εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα:
— si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
— If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
— En indien hij u iets verongelijkt heeft, of schuldig is, reken dat mij toe.
— Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Philemon 1:19
A ik Pawlus gamelida meinai handau: ik usgiba; ei ni qiþau þus þatei jaþ~þuk silban mis skula is.
— ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω: ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
— Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
— I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
— Ik, Paulus, heb het geschreven met deze mijn hand, ik zal het betalen; opdat ik u niet zegge, dat gij ook uzelven mij daartoe schuldig zijt.
— Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Philemon 1:20
A jai, broþar, ik þeina niutau in fraujin; anaþrafstei meinos brusts in Xristau.
— ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ: ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῷ.
— ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
— Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
— Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.
— Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Philemon 1:21
A gatrauands ufhauseinai þeinai gamelida þus, witands þatei jah ufar þatei qiþa taujis.
— πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.
— Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
— Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
— Ik heb aan u geschreven, vertrouwende op uw gehoorzaamheid; en ik weet, dat gij doen zult ook boven hetgeen ik zeg.
— C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
Philemon 1:22
A bijandzuþ~þan manwei mis saliþwos; wenja auk ei þairh bidos izwaros fragibaidau izwis.
— ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
— Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
— But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
— En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden ulieden zal geschonken worden.
— En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Philemon 1:23
A goleiþ þuk Aipafras, sa miþfrahunþana mis in Xristau Iesu ....
— ἀσπάζεταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῷ ἰησοῦ,
— Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
— There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
— U groeten Epafras, mijn medegevangene in Christus Jezus,
— Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,