Word analysis
Codex Argenteus, Matthew 5:25
- Matthew 5:25
- CA sijais waila hugjands andastauin þeinamma sprauto, und þatei is in wiga miþ imma, ibai ƕan atgibai þuk sa andastaua stauin, jah sa staua þuk atgibai andbahta, jah in karkara galagjaza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ
ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any
time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer,
and thou be cast into prison.
↑ CA1 sijais
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 waila
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 hugjands
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 andastauin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 þeinamma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 sprauto
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 und
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 is
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 wiga
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 miþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 imma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 ibai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 ƕan
- Lemma ƕan : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Interrogativ:] wann?
2. [indefinit:] irgendwann
3. [Vor Adjj. u. Advv.:] wie "ƕan aggwu"; "ƕan filu"
4. [Vor Komparativen:] "(und) ƕan (filu) mais": um wie viel mehr
5. [m. andern Partikeln] "ei ƕan ni": daß nicht etwa; "niu ƕan": ob nicht etwa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 atgibai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 þuk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 andastaua
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 stauin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 staua
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 þuk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA25 atgibai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA26 andbahta
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA27 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA28 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA29 karkara
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA30 galagjaza
Status:
verified and/or disambiguated.